Anonim

NAV ATLAIDĪJUMA - labākais motivējošais video

Dažreiz viņi maina nosaukumu uz kaut ko citu, un ar citu es domāju, ka tas nav tulkojums angļu valodā. Šeit ir piemērs Rurouni Kenšins. Lai gan tajā teikts, ka:

Rurouni Kenshin dažos angļu izdevumos ir ar subtitriem "Wandering Samurai".

kas padara to par vistuvāko tulkojumu, jo aptuvens nosaukuma tulkojums būtu "Kenshin the Wandering Swordsman". Bet viņi arī lieto šo vārdu Samurajs X šim anime nosaukumam.

OVA, kā arī filmas angļu valodas versijas sākotnēji tika izlaistas kā Samurai X Ziemeļamerikā, lai gan sākotnējais nosaukums tika iekļauts vēlākos DVD un Blu-ray Disc izlaidumos.

Bet tas nav tikai Ziemeļamerikā, kā viņi arī minēja

Sony Pictures Television International izveidoja sērijas angļu valodā versiju Samurai X, kas tiek rādīta ārpus Amerikas Savienotajām Valstīm

Es nezinu, vai ir kāda cita anime, kas arī to dara, bet es vēl nekad neko tādu neesmu redzējis.

3
  • Es neesmu pārliecināts, bet dažas programmas, ne vienmēr anime, bet tādas izrādes kā Mako Nāras Austrālijā citās valstīs sauc par An h2o Adventure, ja tā domājat.
  • Tā ir diezgan izplatīta lieta pat ar filmām, cita veida TV šoviem, grāmatām utt.
  • Daudzi nosaukumi tiek mainīti, lai piesaistītu angļu auditoriju. Es domāju, kas izklausās interesantāk: klīstošs samurajs vai samurajs X? Pretējā gadījumā pastāv problēma ar japāņu nosaukumu, jo tā nav ļoti pievilcīga angliski runājošai auditorijai. Kas ir Rurouni Kenšins? To neviens nesapratīs no daudzām citām Japānas nosauktajām sērijām. Mēs to darām sērijām, piemēram, Hayate no Gotoku, un mainām to uz Combat Butler. Vai Kodomo no Jinkan

Tas notiek diezgan bieži, to sauc par kultūras sakārtošanu

Lai uzņemtu amerikāņu skatītājus, Amerikas Savienotajās Valstīs dublētā anime parasti tiek modificēta, lai ierosinātu, ka tā notiek Amerikas Savienotajās Valstīs vai izdomātā valstī, tādējādi līdzinoties tai. To parasti panāk, aizstājot japāņu elementus sērijā ar elementiem, kas iegūti no Amerikas populārās kultūras, pārveidojot pārtiku vai citus produktus, lai tie līdzinātos amerikāņu ekvivalentiem, un japāņu rakstību aizstājot ar angļu rakstību.

Ļoti vienkāršs piemērs, kas tika dots wiki, ir Pelns no Pokemon sērijas, kas nes sviestmaizi amerikāņu versijā, savukārt japāņu valodā viņš nēsā onigiri

Tas pats attiecas uz šāda veida sēriju nosaukumiem, pazīstams arī kā klejojošie samuraji, nevis Rurouni Kenshin. Jo lielākā daļa viņu auditorijas pat nezinātu, kas ir Rurouni.

Tādas izmaiņas kā Samurai X parasti tiek veiktas auditorijas stereotipu veidošanai, sēriju ar nosaukumu Wandering samurai sievietes, visticamāk, neskatās. Kaut arī nosaukums Samurai X ir pievilcīgāks arī sieviešu auditorijai, kas paplašina viņu auditoriju, lai iegūtu vairāk ienākumu no sērijas.

Galu galā rakstzīmju / nosaukumu pārdēvēšana galvenokārt ir paredzēta mārketinga vajadzībām.