Anonim

Animāņi Noasa cīrulis ... Pokemonu meistars ?!

Es sāku pamanīt, ka tas notiek konsekventi.

Piemēram, Durarara !!, raksturs sazinās, izmantojot īsziņas. Angļu valodā (vai vismaz versijā, kuru es noskatījos) tie tiek atstāti netulkoti, kas tiešām nav labi redzams, jo tie ir svarīgi ziņojumi.

Apakšpunktā tie tika tulkoti angļu valodā tāpat kā viss pārējais.

Citi dubli, kurus esmu pamanījis, kas to dara, ir Inu X Boku SS un Steins; vārti, tieši pie manas galvas augšdaļas.

Vai tam ir kāds iemesls?

2
  • Es atceros, kā tiek izskanētas arī īsziņas. Lai veiktu šīs darbības, nepieciešams tikai papildu laiks un nauda, ​​it īpaši, ja vēlaties, lai tās izskatās pienācīgi. Parasti tas nav tā vērts.
  • Es neesmu pārliecināts, bet, manuprāt, mainot "vizuālo", jāmaksā arī lielāka licences maksa.

Dublēšana ir dārga; subbing ir daudz lētāk izdarīt. Anime tulkošanas kompānijas parasti vēlas dublēt, jo viņiem nav neviena kadra, lai to pārraidītu televīzijā ārpus Japānas, ja nav dublējuma, tāpēc parasti pārdod pārraidītos DVD diskus par apmēram tādu pašu naudas summu kā dublētie. lai abonementu pārdošana kompensētu lielākas dublēšanas izmaksas. Ne dublēšanai, ne apakšizdošanai nav nepieciešams rediģēt / pievienot mākslas darbu (dublējumi ir audio celiņš; apakšdaļas ir atsevišķs teksta fails, kuru var pārklāt ar mākslu).

Turpretī parasti īsziņas un cits teksts, kas parādīts pašā mākslas darbā, bieži pārvietojas, kad "kamera" pannas; tas parasti nav statisks un plakans ekrānā. Lai to nosegtu, uzņēmumam būtu jāpārklāj māksla, kas pārvietojas: būtībā atdzīvināt japāņu teksts ar tekstu, kas var pārvietoties kopā ar "kameras" panoramēšanas kustību, lai izvairītos no pārklājuma ritināšanas virs rakstzīmes pirkstiem, noliekties tajā pašā leņķī, kurā tiek turēts mobilā tālruņa ekrāns utt. Citiem vārdiem sakot, tas ir cits darbs nekā audio ierakstīšana vai subtitru ierakstīšana: tas prasa vairāk darba, kas ir cita veida darbs.

Ja uzņēmumam ir izdevies nosūtīt televīzijā pārraidītās sērijas valstī, kurā viņi ir licencēti izlaišanai, naudas summa, ko viņi plāno nopelnīt, radītu viņiem vēlmi atkārtoti animēt šīs īsziņas. Viņiem nebūtu lielas motivācijas piebilst, ka animācijas darbs papildus viņu dublēšanas izdevumiem, ja viņi necer nopelnīt daudz naudas no sērijām. Ja īsziņu skaļi nolasa vai nu sūtītāja, vai saņēmēja balsī, skatītājam nav nepieciešams atkārtots animācijas darbs (pieņemot, ka dublēšanas skripts ir precīzs, kas ir pilnīgi atšķirīgs tārpi). Izmantojot dub balss aktieri, kuru viņi jau ir pieņēmuši, lai mutiski rūpētos par to, lai skatītājs iegūtu ziņojuma būtību, tiek ietaupīta nauda.

Alternatīva iespēja būtu pievienot subtitru ierakstu, kas subtitrētu tikai ekrānā redzamās īsziņas, grāmatu vākus, izkārtnes utt., Kas būtu lēti izdarāms. Tomēr, salīdzinot dub skriptu ar tā paša uzņēmuma subtitru skriptu, bieži vien ir atšķirības, jo dublējums ir 1) mēģinājums saskaņot animētas mutes kustības un 2) mēģinājums izklausīties sarunvalodā (ti, "Ko šis varonis teiktu ja šis varonis dabiski runātu angliski / ķīnieši / kāda valoda tiek dublēta? ", nevis neveikli atkārtotu minētajā valodā tulkotu frāzi, ko japānis teiktu šajā situācijā, bet kuru šīs valodas dzimtā valoda nekad nedomātu pateikt šajā situācijā), salīdzinot ar apakšdaļu, kas vairāk attiecas uz 1) 1 ~ 2 teksta rindiņu ievietošanu fiziskajā telpā uz ekrāna vienlaikus un 2) vienkārši vienkāršāku tulkošanu (rakstzīmes teiktais). Tātad, kad dub un sub skripti nesakrīt, tas radītu lielāku neskaidrību, pievienojot šo jau izveidoto apakšskriptu dub kopijā, jo tad dub aktiera balss, lasot japāņu īsziņu, un apakšdaļa ekrāna apakšdaļā nesakrīt. Visticamāk, ka uzņēmums atkal nevēlas izveidot atsevišķu subtitru failu dub kopijai, ja vien tas nav nepieciešams, lai ietaupītu uz izmaksām.