Anonim

Tikai tev (pelnījis visu slavu) autors Dons Hariss - vienkāršā mūziķa klavieru vāks (ar vārdiem)

Jintai dziesmas Ending animācijas secībā Yume no Naka no Watashi no Yume (mans sapnis sapnī) romiešu valodā spēlē ar šādiem vārdiem:

Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro

Vietnē Anime Lyrics tas tiek tulkots šādi:

Sajūta, ka gribas aizmirst
Arī tās ir emocijas, kas nav meli

Bet apakšgrupās, kas man ir, tas tiek tulkots šādi:

Kas tas ir?
Tur tu sēdi man klēpī, mazā vāvere
Kastanis ir kā tavs karogs, meža bērns, kas meklē drosmi

Kad marta skaņas būs visapkārt, to uzzinās pat cilvēki

Dienu no dienas es sēju sēklas nākotnei
Galu galā tie uzzied līdz ziediem, un visi mielojas ar to, ko tas nesa augļos
Mans sapnis vienlaikus piepilda citu sapni
Vai tad nav patīkami izteikt savas vēlmes?

Es gribu aizmirst mazos riekstus
Tas ir tas, ko es patiešām jūtos

Kas šodien nav kārtībā?
Jūs vicināt savu kastaņu kā karogu, mazā vāvere
Drīz jūs atkal skriesiet uz mežu, savu patvērumu
Kas šodien nav kārtībā?
Šeit tu sēdi man klēpī
Kāpēc tu neatpūties?

Animācijas secībā ir daudz objektu, kas nāk tieši no stāsta. Lielāko daļu no viņiem es atpazinu, bet kur šie mazi rieksti nāk no subtitru tulkojuma? Vai tā bija nepareiza tulkošana vai kāda smalka atsauce uz stāsta notikumiem? Interesanti, vai atšķirības rodas dažu divnozīmīgu vārdu vai kāda slēpta konteksta dēļ, ko viens no tulkotājiem (vai abiem) nesaņēma.

2
  • Lai gan es acīmredzami nevaru būt drošs, šķiet, ka subtitru tulks nepareizi dzirdējis kimochi "jūtas" kā kinomi "rieksti". Es šeit neredzu dubultu nozīmi vai slēptu kontekstu.
  • Labi, varbūt nē. Pirms BD versijas izlaišanas Commie atkārtoti rediģēja savus Jintai abonementus, ieskaitot ED daļas. Bet līdz brīdim, kad BD bija iznākuši, ED singls bija izlaists (bukletā bija iespiesti teksti), kas nozīmē, ka ar dziesmu nepareizu noklausīšanos nevajadzēja būt problēmām. Tomēr "mazo riekstu" līnija ir gan TV, gan BD izlaidumos. Tas liek domāt, ka mans iepriekšējais komentārs, iespējams, ir nepareizs. Varbūt tulks darīja zinu kaut ko tādu, kas man nav.

Šķiet, ka tulkojums jūsu saitē ir salabots, tajā vairs nav teikts.

Arī jūsu citētajā oriģinālajā tulkojumā bija daudz kļūdu, piemēram:

Jūs vicināt savu kastaņu kā karogu, mazā vāvere

Lirika tajā brīdī ir ������������������ kas nozīmē Little squirrel waving a flag transliterēts, un nekas neliecina par kastaņu vicināšanu. Vietnes labotajā Ohseki versijā tas tagad tiek tulkots kā Little squirrel, waving your flag.

Esmu diezgan pārliecināts, ka tas kopumā bija tikai slikts tulkojums.

1
  • AFAIK, Anime Lyrics kopš tā laika ir pareizs tulkojums. Citētā lirika ir par to, ka angļu sub (iespējams, fansub) to tulko kā "mazus riekstus", nevis "sajūtu".