Žirafe, kas darbojas ar tvaiku - W.i.n.k. Satelīts (audio)
Piezīme: Lūdzu, nelietojiet spoilerus pēc 6. romāna sākuma.
5. beigās pašās beigās Spice un Vilks romāns, Lorenss saka: "Tu man patīc".
Līdz šim stāstā Lorenss nekad nav izmantojis mīlestību pret Holo. Es pat izpildīju meklēšanas funkciju, lai pārbaudītu PDF failu. Esmu pārliecināts.
Tomēr nākamajā grāmatā pašā sākumā, tajā pašā dienā, kad iepriekšējais romāns tika pārtraukts, Holo ķircina Lorensu, sakot: "Es tevi mīlu".
Labākais, ko es varu pateikt, autors domāja rakstīt "mīlestība" iepriekšējā romānā, vai arī mana PDF kopija ir vienkārši nepareiza.
Kāds ir šī iemesla skaidrojums?
Es baidos veikt Google meklēšanu par šo tēmu, jo es sāku tikai 6. romānu un meklēju "mīlestību" attiecībā uz romantiku, kurai esmu 6 no 17 grāmatām, un es tikai lūdzam saskarties ar visu veidu spoileriem .
4- patiesībā japāņu gaismas romāni šeit ir pilnīgi par tēmu, tāpēc atruna nav pilnībā nepieciešama
- @ Memor-X paldies! Tā ir laba ziņa, es nebiju gaidījis, ka jautājums atradīs atbildi otrā vietnē. Ikvienam, kurš apšauba, ka šī tiek savstarpēji nosūtīta literatūrā.se, es pieņemu, ka atstāju to tur ievietotu, jo kāds bija laipns manā vietā uztaisīt Spice and Wolf tagu, bet, ja tas kļūst un izdod, es Es to aizvēršu un paturēšu šo.
-
or else my PDF copy is simply wrong
. Vai jums ir tulkojumi Yen On (Yen Press), vai mēs runājam par fanu tulkotu versiju? - @Dimitrimx 2011. gada decembra 5. sējuma pirmajam izdevumam ir tāds pats formulējums. Es neesmu pārliecināts, vai ir veikta jauna pārskatīšana, vai nē.
Acīmredzot tas pats vārds tiek izmantots abos gadījumos vieglā romāna japāņu versijā.
Citējot tās pašas rindas no 345. lpp. No Spice and Wolf 5 (uzsvars manējais):
���������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������������������������
Citējot to pašu rindu no Spice and Wolf 6 29. lappuses (uzsvars manējais):
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Neatkarīgi no tā, vai pareizais tulkojums ir “patīk” vai “mīlestība”, abās vietās vajadzēja lietot vienu un to pašu vārdu, jo Holo iepriekšējā vakarā vienkārši citēja Lorensas atzīšanos viņai.