Anonim

米 津 玄 師 / Lemon (angļu vāks)

Tuvu filmas II sērijas sākumam Hitori no Šita: izstumtais, Baobao nolasa informāciju par savu jauno studenta identitāti it kā no Taivānas līdz Džanam Čulanam. Man redzētās epizodes ķīniešu valodā Baobao ķīniešu mandarīnu izruna šajā konkrētajā segmentā izklausās ļoti nestandarta. (Citur viņas izruna izklausās normāli.) Džan Čulana patiesībā atzīmē, ka viņa runā (t.i., sichuaniešu).

Vai japāņu dublā ir atspoguļots šāds reģionālās valodas varianta lietojums? Ja pareizi atceros, subtitriem vietnē Crunchyroll, kas pārraida japāņu dublējumu, tikai Džans Čulans norāda, ka Baobao melo, bet tas man liek domāt, ka nē. Tā kā es nezinu japāņu valodu, es gribētu, lai kāds to varbūt apstiprina.

Noskatījos pirmās trīs sērijas Hitori no Šitaun var apstiprināt, ka Baobao runā vienkāršā vecā japāņu valodā (hyoujungo), ne miņas no reģionālajām lekcijām. 2. epizodē Čulana patiešām apgalvo tikai to, ka detaļas, kuras viņa nolasa, ir acīmredzami meli.

(Tas bija pārsteigums, kad uzzināju, ka viņa runā par nestandarta šķirni ķīniešu audio versijā. Kaut kā dīvaini, ka viņi japāņu versijai tāpat neizvēlētos nestandarta japāņu šķirni.)

2
  • Par to, kas ir tā vērts, es pametu sēriju pēc divām vai trim epizodēm, bet mans iespaids bija tāds, ka viņas izruna ārpus šīs konkrētās sadaļas bija normālāka.
  • 1 @ Maroon Ah, es redzu. Tam ir jēga - es domāju, ka tas ir smieklīgi ķīniešu valodā, jo jūs nevarētu gaidīt, ka kāds cilvēks no Taivānas runās sičuaniešu valodā? (Bet nav stereotipa, kā izklausās "japāņu valoda no Taivānas", tāpēc joks netulko.)