Spēlēsim balinātāju: Sildiet dvēseli 2 (1. daļa) - Ledus princeses glābšana
Vienā gabalā 132. sērijā, kad Luffy mēģina atvainoties Nami par to, ka viņš sajauc savu zīmēto karti, no tā, ko es varu iegūt (es varbūt kļūdos), Nami (sarūgtināts un) saka (romiešu valodā),
Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa
Tulkojums anime tiek parādīts šādi:
Ja viss, par ko bija žēl, bija vajadzīgs, jūras kājnieki nebūtu pēc mums!
Šis tulkojums šķiet mazliet neaktīvs; tas šķiet ārpus konteksta. Lai gan "kaigun" nozīmē Navy, bet es domāju, ka no tā, ko es saprotu, Nami gribēja pateikt,
Man vienalga, vai tev žēl!
Pēc šī teikuma Nami saka: "Tikai izkļūt!".
Es gribēju uzzināt, vai manām šaubām ir taisnība un vai tulkojums tiešām ir mazliet atpalicis. Es domāju, ka vārds "kaigun" var būt "kaigo", kas var nozīmēt kopšanu vai aprūpi, bet es neesmu pārliecināts.
Vai kāds to var apstiprināt?
Es neteiktu, ka tulkojums ir izslēgts.
Nami mēģina pateikt, ka vienkārši sakot “atvainojiet”, tas neatrisinās pašreizējo problēmu.
Līdzīgi tam, kā jūrnieku nožēlošana, apkalpe netiktu padarīta par meklētu noziedznieku.
Tādējādi I don't care if you are sorry!
īsti neaptver to, ko viņa cenšas nodot. Viņai joprojām var rūpēties, lai viņš nožēlotu, bet galu galā tas ir tikai auksts komforts. Tas nenovērsīs un neizlabos situāciju.
Vai arī epizodes kontekstā vienkārši sakot, ka atvainojies, maģiski netiks novērsti vai novērsti kartē nodarītie bojājumi. Ko viņa vienkārši pielika daudz pūļu.
Tātad kaut kas līdzīgs Being sorry is not going to fix this map!
iespējams, labāk atspoguļotu to, ko Nami centās pateikt.
- Jā, tagad tam patiešām ir jēga! Paldies, ka notīrījāt neskaidrības! :-D
Ja jūsu transkripcija ir precīza, es sadalīšu tulkojumu.
ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。
住 む "dzīvot, palikt" -> 住 ん だ ら "ja [tam] vajadzēja dzīvot / palikt"
Šeit darbības vārds 住 む darbojas uz ご め ん, atvainošanos.
Visa pirmā daļa,
ご め ん で 住 ん だ ら "ja" atvainojos "bija jāievēro" -> "ja" atvainojos "(strādāja / izdarīja triku / pietika ar atvainošanos)"
Šī pirmā daļa ir diezgan mirusi, jo jūs sakāt, ka viņi to pārtulkoja šādi: "Ja tas bija viss, kas vajadzīgs" atvainojiet "
Tagad otrā daļa,
海軍 は 入 ら な い は
海軍 ir Jūras spēki vai jūras kājnieki, burtiski "jūras militārie spēki". Es to tulkotu tā, kā izrāde sauc par Jūras spēku frakciju. Jūras kājnieki, es domāju?
入 る "iekļūt / ienākt / ienākt / ieplūst / ielikt, ..." -> 入 ら な い "neiekļūst / netiek iekšā / ..."
parasti lieto frāzēs, kas attiecas uz darbībām, piemēram, "Es ieleju ūdeni krūzē", to izmanto vairāk nekā tikai šīm, izmantojot kontekstu. Šajā gadījumā ūdens ir jūras kājnieki, un kauss ir apgabals ap Nami vai viņu kuģi.
"Jūras spēki neienāk" -> "Jūras kājnieki nenāktu (pret mums / uz šo vietu / pēc mums)"
Es domāju, ka tulkojums šeit ir tieši pareizs. Esmu pārsteigts, jo daudzas reizes tulkotāji oriģinālam pievieno vai noņem nozīmi, kas parasti saturu ļoti nemaina.
Protams, ja jūs vēlaties mākslinieciski interpretēt un vērtēt vārdus, pamatojoties uz Nami izteiksmi un toni, vārdi varētu būt dusmīgāki, bet tad tas mainītu arī sākotnējo nozīmi.
3- Liels paldies par šo apbrīnojamo soli pa solim tulkojumu! Es meklēju precīzu tulkojumu, un jūs man palīdzējāt tajā. Vēlreiz paldies! :-D
- 2 Patiesībā šajā kontekstā す む vajadzētu būt 済 む, nevis 住 む. Arī い ら な い jābūt be 要 な い, nevis 入 ら な い. Piemērs: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
- @AkiTanaka, paldies par šo saiti! :-D Un es domāju, ka jums ir taisnība par す む un い ら な い. Jūsu dotie vārdi (済 む un 要 ら な い) patiešām šķiet precīzi. Japāņu valoda neapšaubāmi nav viegla; tajā ir tik daudz dažādu vārdu ar atšķirīgu nozīmi vienai un tai pašai izrunai, bet tas ir vienlīdz interesanti! :-)