Anonim

ĪSTA MĪLESTĪBA pret mūsdienu mīlestību: kāpēc tai vajadzētu būt jums svarīgai? 5 minūtes var mainīt jūsu mīlas dzīvi!

Ir daudz lielisku sēriju, ko tulkojuši tādi ļaudis kā Baka-Tsuki - tad kāpēc sērijas ilgst mūžīgi, lai nonāktu šeit, un, lai arī pēc tam, kad tās ir licencētas, kā daži izlaidumi ir tik izplatīti?

  • Spice un Vilks agrāk bija Yen Press sešu mēnešu izlaišanas cikls - tagad tas ir samazināts, bet tas joprojām ir diezgan garš
  • Haruhi Suzumijas melanholija, Nagato Yuki-chan pazušana, un citi arī nonāk savādos laika grafikos.

Vai tiešām tulkošana prasa tik ilgu laiku, vai šeit ir kaut kas cits? Esmu dzirdējis, ka viņiem ir licences pa vienam, un pirms došanās viņi novērtē pārdošanas apjomus.

4
  • Vai esi lasīt kaut ko tulkojis Baka-Tsuki? Lielākā daļa no tā ir nepulēti tikko angļu valodas atkritumi, kas nekad neizietu faktiskajā izdevniecības uzņēmumā. Izveidot labus romāna garuma daiļliteratūras tulkojumus ir grūti, un tāpēc neesmu pārsteigts, ka tas prasa laiku. (Protams, var būt arī citi faktori; tas ir tikai viens, kas uzreiz nāk prātā.)
  • Gaismas romāni ir mazāks tirgus nekā Manga vai parastie produkti, tāpēc uzņēmumi parasti ir piesardzīgi par to licencēšanu, ja vien viņu anime / manga kolēģi nav lieli hits
  • Baka Tsuki lietas starp citu tulko tikai likumīgi. Tas varētu būt daļa no iemesla. Viņi saņem atļauju, pirms to ievieto savā vietnē.
  • Tas nav pareizi, Baka-Tsuki netulko tiešām "likumīgi", un viņi, protams, nesaņem sākotnējo izdevēju atļauju. Tas nozīmē, ka viņi arī nav gluži "nelegāli", viņi ir pelēkā zonā.

Gaismas romānus patiešām ir grūtāk tulkot, taču tas nav īstais viņu kavēšanās cēlonis. LN tirgus ārpus Japānas vairāku iemeslu dēļ ir patiešām mazs, tāpēc uzņēmumi nav ieinteresēti tos publicēt, ja vien tie nav paredzēti ļoti slavenām franšīzēm (piemēram, Haruhi), un pat tad tas ir ļoti riskanti.

Kā jau teicu, tulkojumiem un izdevumiem nav iemesla per se, bet tas arī ietekmē. Tulkojumi tādās vietnēs kā Baka-Tsuki, lai gan tiek veikti ar lielām pūlēm un ar daudziem labošanas un kvalitātes pārbaudes posmiem, ne visai atbilst komerciālai izlaišanai paredzētajai kvalitātei. Pat tulkojumā Baka-Tsuki tulkojumu publicēšana, labošana un slīpēšana prasa daudz laika, lai jūs varētu iedomāties, cik ilgs laiks būtu vajadzīgs komerciālas kvalitātes izlaišanai.

3
  • 2 +1. Log Horizon autors teica, ka vienīgais jautājums par viņa LN tulkošanu ir rentabilitāte. Laba tulka atrašana ir tikai cenas jautājums.
  • Mārketings ir cits jautājums. Ja jūs nepārdodat savus nosaukumus, kurš (izņemot cilvēkus, kuri jau ir fani) zina, ka jūs to varat iegūt?
  • Es domāju, ka mārketinga aspekts, iespējams, ir tas, kas nogalināja Nisio Isina Zaregoto romānu izlaišanu ASV. Viņiem aiz muguras nebija slavena anime, kā to darīja Haruhi, un tajā laikā pat Bakemonogatari anime šeit nebija izlaista, tāpēc viņiem vispār nebija mārketinga spēka.