Britnija Spīrsa - nosūtīt pa pastu manai sirdij
Vairākos šovos "es tev nepiedošu" vai arī kādas variācijas tiek izmantotas kā draudi. Rukija to izmanto, mēģinot noturēt Ichigo sekot viņai Dvēseles biedrībā, sakot: "Ja jūs man sekosiet, es jums nekad nepiedošu." Līdzīgi to izmanto arī citās izstādēs. Filmā Vampire Knight Kaien Cross saka Kaname, ka, ja viņš liek Jukukam raudāt, viņš nekad to nepiedos.
Šķiet, ka tas netiek izmantots Rietumu televīzijā vai vismaz ne tik daudz, cik tas ir anime. Vai šī ir japāņu kultūras sastāvdaļa, vai arī tas ir kaut kas tāds, kas radies animē / mangā? Ja tas patiešām radās anime / manga, kur tas vispirms parādījās?
Tā ir kultūras lieta, un tā ir kaut kāda fiksēta frāze, kas nav precīzi tulkota angļu valodā. Ja jūs saprotat nedaudz ķīniešu valodas, tā patiesā nozīme ir , kurā (nozīmē Es) (nozīmē nepiedos) (Nozīmē jūs), un nozīme ir pilnīgi iztulkota.
Tās patiesā nozīme angļu valodā ir vairāk šāda: Es neatbrīvošu tevi no vainas vai Es neatmaksāšu jūsu sodu! (bet tie ir pārāk spēcīgi)
Lai jūs labāk saprastu, šī frāze to liek domāt ja jūs izdarīsit man kaut ko nepatīkamu, es to atcerēšos un atradīšu veidu, kā likt jums maksāt.
PS: Pat ja tā ir domājama, tas ir drauds, taču šī frāze tiek lietota starpfrienemies"daudzos gadījumos. Piemēram, A nevēlas partnerim līdzīgu sāncensi B riskē ar savu (Bdzīvība, lai viņu glābtu (A), tad A var teikt Es nekad jums nepiedošu, ja jūs riskējat ar savu dzīvību, lai glābtu manu.
1- 3 Ir taisnība, ka ķīniešu valodai ir līdzīga frāze, taču es nedomāju, ka starp šo ķīniešu frāzi un japāņu vārdu 許 さ な い, kas vienmēr tiek tulkots, pastāv tieša saikne.
Tas tiešām ir saistīts ar neērtu tulkošanu.
������������ (yurusanai) ir lietotais vārds. Šī ir japāņu darbības vārda "piedot" negatīvā forma, kurai ir arī citas nianses un kas var nozīmēt kaut ko atļaut vai pieņemt. Neskatoties uz to, ka tas šķiet dīvaini, japāņu valodā tas ir pietiekami dabisks izteiciens; tomēr tas tulkotājiem rada nelielu dilemmu. Daži mēģinās tulkot burtiski, neskatoties uz neveiklību, bet citi varētu mēģināt izdomāt dabiskāku situācijas frāzi.
Citi iespējamie tulkošanas stili varētu būt šādi
- Es nestāvēšu par ...
- ... ir nepieņemami.
- Šoreiz tas ir personiski! (mazliet izstiepts, bet cīņas priekšsacīkstes kontekstā tas gandrīz pilda to pašu funkciju)
- 8 Man šķiet, ka 9 no 10 gadījumiem "es tev nepiedošu", jo 許 さ な い tulkojums būtu jāuzskata par nepareizu tulkošanu attiecībā uz tekstu "Es neļaušu tev no tā tikt prom".
Mana frāzes "Es tev nekad nepiedošu" interpretācija nebūt nav tik analītiska kā citas. Kā jūs zināt, daudzas japāņu fāzes angliski tiek izrunātas atšķirīgi (nevar iedomāties piemēru). Jebkurā gadījumā, pat pēc precīzāka tulkojuma, es to joprojām nesaņēmu, līdz izlasīju fanmade Manga, tad es biju kā "labi, lai viņi saka, ka tas ir līdzvērtīgs šim." Tā ir "es jums nekad nepiedošu". Tā ir "es tevi ienīstu" vai "es tevi nogalināšu". Tas ir tas, ko es domāju.
1- Es neesmu pārliecināts, ka saprotu jūsu atbildi. Vai jūs sakāt, ka viņi izvēlējās šo frāzi nevis tāpēc, ka tas ir tulkojums, bet vienkārši tāpēc, ka nozīme "Es jums nepiedošu" tā atbilst scenārijam (pat ja tā nav izplatīta frāze angļu valodā)?