Anonim

Kaujas eņģelis Alita ir pazīstams kā Gunnm Japānā, un Alita kā Galija.

Kāpēc sērijas nosaukums un nosaukums tika mainīts, kad tā tika lokalizēta? Kādas citas izmaiņas viņi veica sākotnējā japāņu versijā?

2
  • Alita var būt Alidas "japāņu" versija. Alida vācu valodā nozīmē kauja un latīņu valodā (eņģelis) ar maziem spārniem.
  • Francijā pazīstams arī kā Gunnm / Gally

Viz Media bija atbildīgs par kaujas eņģeļa Alita manga lokalizāciju, un acīmredzot tam nav jēgas (no šīs lapas):

Gally vārds tiek mainīts uz Alita. Kāpēc tas tika izdarīts, nav zināms, bet persona, kas pieņēma lēmumu par izmaiņām, mēģināja tās "apstiprināt", paskaidrojot, ka nejauši Alita nāk no krievu valodas un viņai ir kaut kas saistīts ar Marsu (no kura, starp citu, ir arī Gally).

Ir sapņu secība, kur oriģinālajā japāņu versijā Gally sapņu es tiek nosaukts par "Alita". Viz versijai ir divi pretēji.

Vēl 1993. gadā, kad Kiširo-sensejs ātri panāca lietas ar Gunnm mangu, viņš saskārās ar sižeta punktu, kuru viņš varēja izmantot, lai izlauztu Viz. Jau agri Kishiro uzzināja, ka Viz nolēma mainīt Gally vārdu Alitai tādu iemeslu dēļ, kuriem patiesi nav jēgas. Tuvojoties sērijas beigām, Dr. Nova iesprosto Gally Oruboros mašīnā, mēģinot saspiest viņas garu. Vienā brīdī Nova sarunājas ar Ido un iesaka viņas vārdam būt (japāņu valodā) "Alita", kaķa vārds ir "Gally". (Gally un kaķu vārdi ir svarīgi). Diemžēl Viza nolemj spēlēt vārdu vārdā, un Nova viņu nosauc par "Gally", bet kaķis ir "Alita". Tik daudz par to potshot.

Turklāt Viz mainīja virkni pilsētas, objekta un datora nosaukumu (izmantojot Wikipedia, ar uzsvaru):

Papildus Gally pārdēvēšanai par Alita, manga Ziemeļamerikas versija mainīja arī pilsētas pilsētu Salem uz Tiphares, pēc Tiferets. Tā kā Kiširo izmantoja arī Jeru vārdu Salem virsotnei, Jeru tika pārdēvēts Ketheres tulkojumā pēc Keter. Lai turpinātu attīstīt Bībeles tēma sākotnējā sērijā tika nosaukts Salem galvenais dators Melhisedeks, "Salemas ķēniņš" un "Visaugstākā Dieva priesteris".

Lai gan "Alita" nav atsauce uz Bībeli (rietumu reliģija), vairāki no šiem nosaukumiem tika mainīti, un Alita ir rietumu nosaukums (vairāk nekā "Gally"), lai tas būtu pieejamāks rietumu auditorijai.


EDIT: Es atradu citātu no AN slejas “Ask John”:

Animerica 1993. gada oktobra numurā Freds Burks, Viz Comics kaujas eņģeļa Alita manga tulks, paskaidro, ka: "Lai Viz Comic darbotos, tam ir jāpieaicina ne tikai stingrā manga un anime pūlis; ” tāpēc manga tulkojumā tika veiktas vairākas izmaiņas. Jukito Kiširo nosaukums Gunnm, Gun Dream savienojums, tika pārdēvēts par Battle Angel Alita. Galvenā varone Galija mainīja vārdu uz Alita. Burks skaidro, ka vārds nozīmē "cēls:" vārds, kuru viņš atklāja, meklējot bērnu vārdu grāmatu. Bērks arī paskaidro, ka bez iemesla peldošā pilsēta Zalema tika pārdēvēta par Tiphares: nosaukums, kas nozīmē “skaistums”, ņemts no Qabalah un mistiskā Dzīvības koka. Turklāt amerikāņu lasītājiem Yugo vārdam tika piešķirtas kosmētiskas izmaiņas Hugo.

2
  • 2 Es domāju, ka viņiem izdevās pārspēt 4 bērnus par sliktām tulkošanas prasmēm.
  • viņiem ir jāpamato savs darbs

Vārds "Alita" spāņu valodā nozīmē "mazais spārns", tāpēc tam ir arī kāda jēga, ja tulkojat nosaukumu spāņu valodā "Kaujas eņģeļa mazais spārns".

Vārdu maiņa tulkotājiem / izdevējiem ir diezgan parasta, kad runa ir par ārzemju darbiem. Acīmredzot viņu ideja ir tāda, ka cilvēki, iespējams, nevarētu nopirkt kaut ko ar "svešzemju skaņu" nosaukumiem, jo ​​tas būtu pārāk mulsinoši mūsu mazajām smadzenēm. Tas viss ir saistīts ar mārketingu. Tāpēc "Harijs Poters un filozofa akmens" Amerikas tirgum ir mainīts uz "HP un burvju akmens": jo izdevējs baidījās, ka cilvēki aizbēgs, ja nosaukumā redzēs vārdu "filozofija".

Tagad jums būs jāpaskaidro man, kāpēc tā ir šeit, bet ne Eiropā: piemēram, es zinu, ka Jukito Kiširo darbu franču valodā ir saglabājušies visi vārdi un tas ir bijis milzīgs hit, ne tikai starp "grūti galvenā manga un anime pūlis ", kā Burks domā. Kādā brīdī būtu patīkami redzēt, kā izdevēji un tulkotāji respektē autora darbu un lasītāju inteliģenci.

GALLY ir japāņu karikatūras Gally Battle Angel oriģinālais nosaukums. Tas ir skumjš mēģinājums panākt politkorektumu, piešķirot. Tikai daži ierosina atpazīt spāņu varoni. Līdzīgi kā domājot, ka spoks čaumalā tiešraides filmas versijā būtu jāspēlē eiropietim. Būtu patīkami, ka Gally būtu identificēts kā japānis gan lielā ekrāna animācijas, gan tiešraides filmu versijā.

1
  • 3 japāņi? Kāpēc? Sākotnējais Gally ir freaking Marsieši. Nemaz nerunājot par "karikatūru"? Bija 2 epizodes OVA, bet patiesā stāsta daļa ir milzīga manga sērija.