Anonim

Vīrišķīgas sievietes: Nepietiekams

3. Sērijā Lādētājs Kens, jurietis runā ar dažiem gaļēdājiem tauriņiem, kuri ir nomocījuši Japānu (un, iespējams, arī citur):

Ak, mani mīļie. Zemieši pār jums ir panikā. Pēc zemnieku teiktā, jūs izmirāt pirms 50 gadiem. Mani mīļie, līdz nāk šī diena, esiet mans spēks!

Neviens nezina, ka es tevi izglābu pirms 50 gadiem un ka es tevi uzlaboju, lai tu apēstu cilvēka šūnas un vairotos! Viss, lai jūs iznīcinātu Zemi!

[Teksts ņemts no Crunchyroll subtitriem; rindkopu pārtraukumi ir mani.] Ko nozīmē Juralian līdz pienāk tā diena? Parasti tas, šķiet, attiecas uz dienu pirms 50 gadiem, kad zemes iedzīvotāji domāja, ka tauriņu sugas ir izmirušas. Tomēr tas nav labs lasījums, jo Juralian norāda, ka šī diena vēl nav pienākusi.

Vai tas varbūt attiecas uz dienu, kad šī tauriņu suga dara faktiski izmiris vai līdz dienai, kad Zeme tiks iznīcināta?

No tā, ko es izvēlos japāņu dialogā, šķiet, ka tulkojums ir diezgan burtisks vārds vārdā. Interesanti ir tas, ka japāņu valodā viņš lieto vārdus "sono toki", nevis "ano toki", lai apzīmētu "to laiku", un es domāju, ka tas izšķir visu.

Japāņu valodas 101 definīcijās, atsaucoties uz objektiem, jūs lietojat "ano", kas nozīmē "tas", lai atsauktos uz objektu, kas atrodas tālu gan no runātāja, gan no klausītāja. "Sono", kas nozīmē arī "tas", tiek izmantots, ja objekts atrodas tālu no runātāja, bet tuvu klausītājam. Ņemiet vērā, piesargāties no japāņu valodas 101 vārdu definīcijas, jo tās gandrīz nekad nepiešķir vārdam visu kontekstu.

Iemest kontekstā, ko jūs pastāvīgi dzirdat anime, kad runātājs cenšas būt neskaidrs un noslēpumains, viņš teiks, piemēram, "ano hito" (burtiski nozīmē "šī persona" vai jūs vienkārši varētu to tulkot kā VIŅU, kas nozīmē šī persona, kuru mēs visi pazīstam, jo ​​viņš ir tik svarīgs, bet es to nenosaucu) bieži atsaucas uz kādu noslēpumainu lielu sliktu, kurš vēl ir parādījies un kurš iepriekš nebija minēts sarunā.

Pēc tam "sono" lietošana jūtas nozīmīga, iespējams, nozīmē, ka viņš atsaucas uz laiku, par kuru viņš tikko runāja (par to izmiršanu), nevis kādu citu laiku, par kuru viņi visi zina, bet nenosauc.

Es arī paliecos pie šīs interpretācijas laikā, kad Zeme tiek iznīcināta, jo arī viņa runā vēl nav izvirzīta iznīcināmās Zemes tēma. Japāņu valoda ir ļoti kontekstuāla. Jūs parasti kaut ko sakāt vienu reizi, lai izveidotu pašreizējo sarunas tēmu, pēc tam nākamajos teikumos atstājiet tēmu līdz tēmas maiņai.

"Šī diena" nozīmē dienu, kad viņi izzudīs.

Savelkot abus teikumus: "Mani mīļie, kamēr nāk diena, kad jūs izmirstat, esiet mans spēks"

Tas, iespējams, būtu daudz acīmredzamāks, ja tajā būtu teikts "līdz brīdim, kad FAKTISKI pienāk tā diena"

Bet tas ir kraukšķīgi, viņi patiesībā nav labākie tulkotāji, lai gan dažu gadu laikā viņi daudz uzlabojās.

1
  • ņemiet vērā, ka ir pilnīgi iespējams, ka teikuma priekšmets tiek pilnībā izlaists, ļaujot skatītājiem (un tulkotājiem) uzminēt, uz ko patiesībā atsaucas. Es domāju, ka vai nu raksturs tiek apzināti neskaidrs (kas, šķiet, ir nedaudz izplatīta literārā ierīce mangā / anime), vai arī rakstnieki pieņēma, ka lielākā daļa cilvēku varētu uztvert nozīmi no konteksta.