Anonim

Šis video ir nomainīts - skatiet atjaunināto versiju

Kad es skatos anime un dzirdu varoņu vārdus (Soo-won, Son Hak), es domāju, ka mangu ir sarakstījis korejietis un publicējusi Japānā - tāpat kā Sasalšana.

Es nevarētu kļūdīties, pieņemot to. Kad mangaupdates pārbaudīju Akatsuki no Yona, to uzrakstīja Kusanagi Mizuho, ​​kura profils liek domāt, ka viņš ir vietējais japānis.

Japāņu mangās sveši vārdi ir izplatīti. Ļoti bieži tiek ieviests ārzemnieks (galvenais varonis vai nē), lai pievienotos pārējiem japāņu dalībniekiem. Bez šiem gadījumiem mums ir stāsti, kuros ainava atrodas zemē, kas ir sveša Japānai, vai alternatīvā Visumā, kur varoņa vārdi tiek padarīti sveši, piemēram, gadījumā, ja Akatsuki no Yona. Tomēr lielākajā daļā manis izlasīto mangu, kas ietilpst šajā kategorijā, nosaukumi pārsvarā ir rietumnieciski, un es nekad neesmu redzējis nevienu citu izrādi, kurā visiem varoņiem būtu korejiešu vārdi.

Kāpēc autore saskaras ar grūtībām, lai rakstzīmēm izmantotu korejiešu vārdus? Kāpēc ne japāņi?

Akatsuki no Yona iestatījums ir brīvi balstīts uz trīs Korejas karaļvalstu periodu. Kouka karaliste ir iedvesmota no Goguryeo karalistes. Tās kaimiņvalsts Sei un Xing pamatā ir attiecīgi Baekje un Silla.Jūs varat arī redzēt, ka trīs karaļvalstis atrodas pussalā mangā un ka tām ir gandrīz tāds pats izkārtojums kā viņu reālajiem kolēģiem.