Anonim

Ariana Grande - Pēdējā reize (Lirisks video)

jautājums 1

Esmu ievērojis, ka sērijas Aria korejiešu dub versijā OP un ED dziesmas tiek ne tikai subtitri, bet tiek dziedātas arī korejiešu valodā. Cik bieži ir dublēt arī ne pārāk populāras sērijas OP un ED dziesmas (sal. EVA, Doraemons)? Un vai tam nepieciešama lielāka licencēšana, nevis tikai OP un ED subtitri?

2. jautājums

Korejas dublētajā OP Ārija animācija, kāpēc Katakana tika noņemta? Vai šāda veida lietas notiek citos subbbed / dublētos anime OP vai ED?

Oriģinālā OP animācija ķīniešu valodā.

Mainīts mākslas logotips Korejas dub.

3. jautājums

Kas tā ir par korejiešu dub versiju Ārija animācija kas prasa režisoru un rediģēšanu? Turpretī itāļu personālam ir: dublēšanas režisors, koordinācija, miksēšana, pēcapstrāde un skaņu inženieris. Vai kāda no šīm lomām ir sinonīma direktoram vai rediģēšana korejiešu personālā?

Man nav avotu, ko minēt par visiem šiem, es varētu vēlāk atgriezties un tos pievienot, ja tos atradīšu.

  1. Dziesmas netiek dublētas tāpēc, ka maksā dziedātājs un papildu izmaksas par dziesmas atkārtotas ierakstīšanas tiesību licencēšanu. Licencē tiesības vienkārši iztulkot dziesmu tekstus, bet vokāla atkārtota izdošana būtu pavisam cits ieraksts. Atkārtota ierakstīšana bieži notiek, ja paredzēts izlaist lokalizēto dublēto versiju, lai cilvēki varētu iegādāties lokalizēto dublēšanas motīvu mūziku (pilna garuma versijas utt.).

  2. Kas attiecas uz katakanu, kas trūkst virsraksta ekrānā, tas, iespējams, ir pilnībā māksliniecisks lēmums. Sākotnējā 3 katakana labi iederas starp 4 rietumu burtiem, taču korejiešu valodā ir tikai 3 korejiešu rakstzīmes, kas nodrošina tikai 2 vietas punktiem starp rakstzīmēm. Viņi, iespējams, nolēma padarīt konsekventus visus punktus vienādus gan angļu, gan korejiešu valodā, tā vietā, lai padarītu punktus angļu valodā ar katakanu un aizvietotu tos tikai ar punktiem, kad virsraksta ekrāns pāriet uz korejiešu valodu. Turklāt viņi, iespējams, nevēlējās, lai cilvēki domātu, ka katakana ir patiešām niecīgas korejiešu rakstzīmes.

  3. Režisora ​​kredīts par lokalizētām versijām parasti nozīmē aktiera režisoru. Ir balss režisors, kurš darbojas lokalizēta dub, tāpat kā režisors balsij, kas darbojas oriģinālā japāņu valodā. Tāpat kā ierakstītā darbība ir jāmaina, jāmaisa, jāveido utt. Pēdējos skaņu celiņos oriģinālajā japāņu valodā, arī lokalizētam dublējumam ir jānotiek tam pašam. Es domāju, ka tas ir režisora ​​un redaktora kredīts.

0