Anonim

Symphogear XD - Duo Relics All Attack izstāde

Symphogear relikviju aktivizācijas dziedājumi ( ) ir nedaudz savdabīgi. Ja esat tos dzirdējis, jūs, iespējams, domājat, ko runā. Ja esat lasīt tos ("dziesmu teksti" bija sniegti bukletos, kas pievienoti 2. sezonas OST diskiem), jūs, iespējams, esat tieši bambuozēts.

  • Ame-no-Habakiri: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Gungnir (Hibiki): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Gungnira (Marija): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Ichaival: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien zārks airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Marija)]
  • Šuls Šagana: Dažāda šul šagana saplēsta [OST 5 # 5]
  • Igalima: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Šen Šou Jings: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Arī Zesshou (Izcila dziesma / Gulbju dziesma / Climax dziesma):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fine el baral zizzl
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fine el zizzl

Tagad tās neizskatās kā neviena faktiska valoda (lai gan es acīmredzami nevaru apgalvot, ka zinu visas pastāvošās valodas).Tomēr tādas vietnes kā Symphogear wikia apgalvo (vai vismaz agrāk ir apgalvojušas), ka jātulko dziesmas - piemēram, Ichaival dziedājumam tika piešķirts tulkojums "Vakara izloze pamodinātajā Ichaival".

Vai tiešām ir iespējams tulkot dziedājumus? Ja jā, no kuras valodas vai valodām tie tiek tulkoti? (Izrādes kontekstā šumeru vai kāda cita vecā mezopotāmiešu valoda būtu visjēdzīgākā, pateicoties Fin savienojumiem ar reģionu.)

Papildjautājums: ja, kā man ir aizdomas, tie nav tulkojami, ar kādu citoģenētisko procesu šie iespējamie tulkojumi vispār radās?

+300

Es neesmu skatījies šo izrādi, bet kādreiz biju lingvistikas duncis, un esmu ļoti skeptisks pret apgalvojumu, ka šie dziedājumi ir rakstīti šumeru valodā. Es domāju, ka viņi ir tikai angļu un angļu izskata blēņu sajaukšana.

Pirmkārt, lieta pret šumeru teoriju. 1. atruna: Es pieņemu, ka šie fragmenti parādās tā, kā to ir iecerējuši autori, un mums nav tāda gadījuma kā katastrofa Del Rey izlaidumā Negima 6. sējumā, kur mums bija pilnīgu blēņu pilni pielikumi, kas tika nodoti grieķu valodā jo tulkotāji bija mēģinājuši grieķu valodu transliterēt romiešu alfabētā, pamatojoties uz Akamatsu grieķu valodas transliterāciju katakanā. 2. atruna: Es neesmu šumeru eksperts. Bet šie fragmenti neiztur šņaukšanas testu.

Fonoloģija neatbilst postulētajai šumeru fonoloģijai

Apskatīsim transliterēto šumeru fragmentu:

Adau pie Bau par Luma (Luma A)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
3. dba-u2 dumu an-na an gal ki gal-ta
4. vec4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
6. dlv-lil2-le e2-kur za-džins3-ta
7. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / lv \ dnin- ir2-su gal-bi mu-un-na-an-du7
9. kur gal dlv-lil2-le e2-kur za-džins3-ta
10. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar

(No http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# Oksfordas Universitātes šumeru literatūras elektroniskā teksta korpusā. Transliterācija ir aprakstīta šeit)

Ievērojiet, kas trūkst? Sākotnējo kopu nav, kā mēs redzam granzizels un trons. Dipthongu nav, kā mēs redzam seilien un raizen. Tur nav f, kā mēs redzam bilfēns un zārksvai v, kā mēs redzam dažādivai o, kā mēs redzam zeios un šauvai w vai y, kā mēs redzam balwisyall. Šķiet, ka nav dubultojies l, kā mēs to redzam Kelltervai c, kā nescell.

Šumeru fonotaktika aizliedza zilbes sākotnējo līdzskaņu kopas [...]

Aleksi Sahala, "Sumero-indoeiropiešu valodu kontakti", 11. lpp.

(Šajā jautājumā ir daži argumenti. Ķīļraksts ir jaukta logogrāfiskā / zilbju rakstīšanas sistēma, patiesībā nedaudz līdzīga japāņu valodai. Lielākā daļa avotu norāda, ka sākotnējo līdzskaņu kopu nav, bet Valodniecības enciklopēdija saka, ka, lai arī ķīļrakstu sistēma "izslēdz sākotnējo un galīgo līdzskaņu kopu rakstīšanu, ir diezgan iespējams, ka tās bija šumeru valodā". Mēs zinām, ka tas attiecas uz mikēnu grieķu valodu, kas rakstīta lineārā B, piemēram, tāpat kā angļu valodā, kas rakstīta japāņu sistēmā, piemēram, grieķu valodā khrusos ir rakstīts lineārajā B kā kuruso.)

Vokālā sistēma ir pavisam vienkārša: / a /, / e /, / i /, / u /. Iespējamās / o / patskaņa esamība joprojām nav pamatota.

��� Valodniecības enciklopēdija, 1046 lpp

Un

Mūsdienu labākajā zinātnē šumeru valodu veido šādi līdzskaņi:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Ioannis Kenanidis, "Vēl viens ieteikums par šumeru valodas izcelsmi", 31. lpp.

Tā kā šumeru valoda ir neticami sena, tā ir pirmā zināmā rakstu valoda, un tik liela daļa no mums ir nonākusi ar akadiešu rakstu mācītāju starpniecību, kuri to turpināja lietot pēc miršanas, jo domāja, ka tā ir forša, un tāpēc, ka grūtības ar rakstīšanas sistēmu, par kurām es iepriekš minēju, ir daudz, par kurām mēs nezinām. Neviens netic, ka rekonstruētā fonoloģija ir 100% pareiza vai pat 90% pareiza. Bet tas, ko mēs šeit redzam, ir pārāk tālu no bāzes, lai to varētu uztvert nopietni kā mēģinājumu rakstīt šumeru pēc rekonstruētas fonoloģijas.

Var redzēt, no kurienes viņi ķibelēja

Neatkarīgi no šīs valodas tā ietver angļu vārdus dažādi un zārks, kā arī slepkava, kas izskatās ļoti līdzīgs kilter, tāpat kā "off kilter". Vārds barals gulbja dziesmā izskatās, ka tā nāk no ebreju valodas (balal), kas nozīmē "sajaukt" vai "sajaukt" un acīmredzot ir vārda "Bābele" avots. Tas izmanto angļu valodas formu ziggurats; akadiešu forma ir ziqqurat, bet "ziggurat" nāk no ebreju formas (zygwr t).

Tas automātiski nediskvalificē to kā īstu valodu; galu galā austrāliešu valodā Mbabaram, suns nozīmē "suns". Bet, apvienojot to ar plašu angļu valodas lietošanu noslēpumainām un eksotiskām lietām anime, tas manī rada ļoti aizdomas par apgalvojumiem, ka teikumi ir šumeru vai jebkura cita valoda.

Turklāt teikumi ļoti labi atbilst angļu valodas fonoloģijai. Gandrīz visi šie vārdi ir viegli izrunājami angliski runājošam. Tie, kas izskatās mazliet dīvaini, piemēram zeios un rei, parādiet diezgan skaidru japāņu ietekmi.

Mašīnu sistēmas nevar izgatavot galvas vai astes

Es baroju visas aktivizācijas dziesmas un gulbja dziesmu Google Translate un Translated.net Labs valodas detektorā gan kopā, gan atsevišķi. Es nebiju gaidījis, ka tas tos pārtulkos, bet es cerēju, ka tas noteiks, kādā valodā viņi ir.

Kā piezīmi, mašīntulkošana joprojām ir piesātināta, taču domājams, ka šāda veida valodas noteikšana ir diezgan laba; Rasels un Norvigs apgalvo Mākslīgais intelekts: mūsdienīga pieeja ka datorsistēmas var identificēt valodas, pat balstoties uz īsiem tekstiem, piemēram, "Hello world" un "Wie geht es dir", ar lielāku nekā 99% precizitāti (AIMA 3ed., 862. lpp.).

Neviena no šīm sistēmām nevar atklāt šumeru vai akadiešu valodu, bet var atklāt lielāko daļu mūsdienu valodu, pat dažas diezgan neskaidras. Vispārēja vienprātība bija tāda, ka aktivizācijas dziedājumiem ir ģermāņu garša (Google tulkotājs tos piesaistīja angļu valodai, pat pēc tam, kad es izdzēsu vārdus dažādi un zārks, kamēr cits dievkalpojums viņus uzskatīja par frīzu valodu, ģermāņu valodu, kas ir cieši saistīta ar angļu valodu), savukārt gulbju dziesmu uztvēra kā indonēziešu. Google tulkotājs uzstāja, ka abi teksti kopā ir angļu, savukārt Translated.net abus tekstus uztvēra kā Sundanese.

Salīdzinājumam es paņēmu fragmentu no Šekspīra Tituss Androniks un dažas rindiņas no The Who's "Call Me Lighting", saspieda viņus kopā un pabaroja vietnē Translated.net:

tā, tā; tagad sēdi: un izskatās, ka tu ēd ne vairāk, kā mūsos saglabās tikai tik daudz spēka, kā atriebs šīs mūsu rūgtās bēdas. marcus, nemaz nezini to bēdu vainagu mezglu: tava brāļameita un es, nabadzīgas radības, gribam mūsu rokas un nevaram aizraut mūsu desmitkārtīgās bēdas ar saliktām rokām. šī mana nabadzīgā labā roka ir atstāta tiranizēt man uz krūts; kurš, kad mana sirds, visa dusmu trakā, sit manā miesas dobajā cietumā, tad es to nogremdēju.

hei, mazā meitene, kas tik viegli dejo, mana xke tik spoži spīd, cilpa ap mums lēnām savelkas, es tev parādīšu, kāpēc viņi mani sauc par zibeni

Angļu, angļu un vēl vairāk angļu. Tas izaicina manu neticības apturēšanu, domājot, ka, ja visi šie fragmenti būtu vienā un tajā pašā valodā, būtu tik daudz neskaidrību par to, kāda valoda tā bija.

Man nav ne jausmas, kādu algoritmu izmanto Google tulkotājs; Šķiet, ka Translated.net izmanto kaut kādu tuvāko kaimiņu algoritmu.

"Tulkojumi" ir absurdi

Šķiet, ka Ichaival dziedājuma tulkojums ir izņemts no wikia kaut kad starp šo jautājumu uzdošanu un tagad, kas, iespējams, neko daudz nepasaka par tā autentiskumu. Bet apskatīsim OP:

Killter ichaival tron -> Vakars piesaista pamodināto Ichaival

Tā kā visi dziedājumi beidzas ar trons, tam jābūt kaut kam jēdzīgam katrā dziedājumā. Pamatojoties uz kontekstu, es teikšu, ka tas ir "jāpamodina"; to ir aktivizācijas dziesma, tāpēc ir jēga, ka viņi visi tiktu "pamodināti". Tātad Ichaival tron nozīmē "pamodināts Ichaival". Tāpēc mēs varam postulēt, ka šī valoda aizstāj vārdus pēc lietvārdiem, piemēram, spāņu un īru.

Tad ko dara slepkava nozīmē? Tam ir jāsaprot vakars ievelk. Bet tas ir lingvistiski absurds; tas pārkāpj sastāvdaļu struktūru. ievelk ir darbības vārds, savukārt vakars ir lietvārds. slepkava nevar burtiski nozīmēt vakars ievelk reālā valodā (ja tas tā notiek, šeit mēs esam ieguvuši reālu pātagu teorētiskajā sintaksē - gandrīz līdz teorētiskai sintaksei līdzinās relativitātei tās daļiņas, kas ceļoja ātrāk par gaismu).

slepkava tāpēc ir jādomā vai nu vakars vai ievelk, ar otru elementu kaut kādā veidā norāda vai norāda morfoloģija. Tāpēc mums ir valoda, kurā jūs varat vienkārši pateikt ievelk, un visi automātiski pieņem, ka domājāt vakars ievelk, vai valoda, kurā jūs varat vienkārši pateikt vakars, un visi pieņem, ka domājāt vakars ievelk. Dažas valodas, vismaz viņu dzejā, patiešām ļauj jums kļūt neticami īsām. Joprojām ... es to nepērku. Tas man pārāk atgādina Helge K Fauskanger analīzi par Auld Elvish from Garlaicīgi no Gredzeniem.

Secinājums

Es neesmu pārliecināts, ka tie ir fragmenti no reālas valodas vai pat no nedaudz saprātīgas konlangas, piemēram, Hymnos valodas, no Ar Toneliko sērija. Visi mani instinkti man saka, ka viņi vienkārši žēlabaini pieklājīgi izturas pret cilvēkiem, kuri deva mums apņēmību dūrēt. Es vēlos, lai es zinātu, no kurienes radušies "tulkojumi" vai kāpēc tie izplatījās tiešsaistes anime kopienā, kopienā, kas parasti ir apsēsta ar mirušo valodu sīkumiem, un tas pārsteidza Madokas japāņu ražošanas personālu ar apņēmību tulkot rūnas.

4
  • @ QthePlatypus Jā? Vai es biju neskaidra? Es to domāju, tā kā gandrīz visi no tiem beidzas ar trons, tad šajā izdomātajā valodā, neatkarīgi no tā trons nozīmē, ka tam ir jābūt vārdam, kas būtu jēga visos šajos dziedājumos. Tas vienmēr nāk arī pēc kāda rakstura vārda, tāpēc pārējie dziedājumi teiktu: “pamodinātais Gungnirs”, “pamodinātais Airgetlam” utt.
  • Atvainojiet, ko es saku, ka “tron” varētu būt gramatiskāks. Piemēram, saspringts marķieris teikuma beigās vai vārda goda vārds.
  • 1 @ QthePlatypus Protams, tas varētu būt. Tas faktiski palīdz argumentam, kuru es šeit izteicu slepkava būtu jāpielīdzina "Vakara vilkšana pamodinātajā", ar trons varbūt norādot saspringumu vai būt goda. Tas padara it kā tulkojumu vēl absurdāku; vēl vairāk nozīmes tiek iesaiņotas vienā vārdā slepkava, un tas izskatās vēl vairāk yanqui vienriteņa ramar rotoroot iekš Garlaicīgi no Gredzeniem analīze. Ja vien valoda nav polisintētiska, varbūt tā ir k norāda laiku vēlu dienā, slims norāda ievelkšanos un ter ir trešā persona vai kaut kas tāds.
  • 1 @ QthePlatypus es galvenokārt apgalvoju, ka tas nav a īsts valoda tomēr. Es arī neesmu pārliecināts, ka tas ir pienācīgs konglanss, bet es par šo nostāju ne pārāk stingri strīdējos. Pārsvarā tas vienkārši neizskatījās pēc šumeru vai akadiešu valodas, un es gribēju iebilst pret šo ideju.

Iedvesmojoties no Evilloli lieliskās atbildes, es nolēmu noskaidrot, no kurienes radušies šie "tulkojumi".


Noklikšķinot uz daudziem diffiem Symphogear wikia, es varēju izsekot lielāko daļu "tulkojumu" vikija lietotājam Kanade2000 - diffs: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. Kad jautāja: "Es nevarēju nepamanīt, ka jūs ievietojat Transformation lyrics un Zessho tulkojumus. Ja jūs varētu, vai jūs varētu man pateikt, kā jūs tos tulkojāt?", Lietotājs atbildēja "izmantojot veco skandināvu vārdnīcu, kuru atradu savā pilsētas bibliotēka.man arī ir skandināvu un latīņu ".

Šī atbilde nerada pārliecību par lietotāja valodas spējām, it īpaši, ja pamanāt, ka viens un tas pats lietotājs arī mēģināja mainīt domāšanas romanizāciju zettou uz "zetsukatana" (tikai ranga amatieris apsvērtu iespēju apvienot ieslēgts-lasot zetsu Ar kun-lasot katana).

Tos, manuprāt, mēs varam izlobīt līdz pat nūjai internetā.


Zesshou tulkojums tomēr nāk no wiki lietotāja Sylphfarn12 un atsauces veidā ir saistīts ar G atslēgvārdu 24 ( "Zesshou"). Tomēr nekas atslēgvārdu lapas tekstā nav saistīts ar patieso Zesshou tekstu. Man nav ne jausmas, kā šis lietotājs nāca klajā ar savu "tulkojumu". Šķiet, ka bufete ir iespējama.

(Atšķirīgs lapas komentāros esošais sakņaugs ar pārsteidzošu pārliecības pakāpi norāda, ka "tās basku vai malajiešu valoda nevar atcerēties kuru". Cits lietotājs atbildē izslēdz malajiešu valodu. Tātad tam jābūt basku, vai ne? Misija Paveikts!)


Es ceru, ka tā kalpo par objektīvu mācību par uzticēšanās wikias briesmām.

0

Symphogear wiki faktiski ir tulkojums sesshou. Bet, ja man noteikti būtu jāpasaka, kāda valoda tā ir, es domāju, ka visticamāk tā ir šumeru valoda. Kadingirs, izcilais tornis, ko izmantoja pirmās sezonas beigās, tika uzskatīts par seno šumeru vārdu, kas nozīmē vārti pie dieviem. Fine uzcēla simfogāru un torni, tāpēc būtu jēga, ja abi iesaistītu vienu un to pašu valodu, un cilvēcei zaudētā vienotā valoda ļoti labi varētu būt šumeru.

2
  • 1. Šumeram noteikti ir jēga no Visuma viedokļa (tagad, kad jūs to pieminējat, šajā grāmatā es varēju atrast atsauci uz "zizzl" teksta 189. lpp. / PDF 356. lpp .; šķiet, ka tas ir personvārds ). Bet, ja dziedājumi / peso patiešām ir īstā šumeru valodā vai tamlīdzīgi, es domāju, vai tulkojumi, kas tiek parādīti wiki un citur, tiešām ir tulkojumi - ir pārklāšanās starp "cilvēkiem, kuri skatās Symphogear", un "cilvēkiem, kuri zina šumeru valodu". būt pazūdoši mazam.
  • Es uzskatu, ka jums ir taisnība, ka vārds kadingir ir šumeru; dingir ir šumeru valoda "dievs", un ka šumeru valodā ir pāris atšķirīgas nozīmes, lai gan es nevarēju atrast "vārti" kā vienu no tiem.

Tāpēc es šaubos, vai tas vispār būs noderīgi, taču, ņemot vērā saites ar Bābeles torņa leģendu pirmajā sezonā un to, ka relikvijas, domājams, ir no šīs pirms Bābeles civilizācijas esošās vēstures. Mēs varēja nonāk pie pieņēmuma, ka dziedājumi ir vārdi no vairākām valodām, kas apvienoti, lai izveidotu "harmoniju", kas sasaucas ar "oriģinālvalodu", kuru runā relikvijas veidotāji. Šī nav reālā pasaule, tā ir galīga atbilde, bet, balstoties tikai uz to, ko es līdz šim zinu par sēriju zināšanām, un Torisuda diezgan plašo atsaucību, kas man ir visjēdzīgākā. Gibberish, bet gibberish ar nolūku.

godīgi sakot, es uzskatu, ka ideja bija tāda, ka pastāv kopēja valoda, tāpēc radītājs galu galā apvienoja dažas izlases valodas, lai izveidotu kopīgas valodas formu, lai aizpildītu plaisu, ko atstāja fakts, ka mēs, iespējams, nevarējām zināt, ko kopīga valoda pat izklausītos

Esmu diezgan pārliecināts, ka tas ir vairāku valodu sajaukums. Galvenais ir Urudu. "Croitzal ronzell gungnir" Urudu valodā aptuveni nozīmē nelaime, renesanse un ieroči. Tas ir visjēdzīgākais no visa cita. Ja vien viņi faktiski lieto Dovahzul, Tengwar, D'ni, Atlantian vai kādu citu valodu, kuru mēs nemaz nezinām.

Šī ir ļoti interesanta tēma, un es varu saderēt, ka tas ir MŪZIS, un anime vēsture ir cieši saistīta ar saucamo "balal no noroi" vai "balal / babel lāstu", tāpēc varbūt dziesmas ir daudz dažādu valodu, modernas, senas un citas. izdomāts, sajaukts kopā ...

mans izglītotais minējums dažiem, tron ​​= piespiedu aktivizēšana, zizzl = dabiska aktivizēšana ... relikviju nosaukumi un daži vārdi, ko viņi domā par relikviju ...

piemēram, Marija saka: seilen zārks = Selēnas zārks, meitene, kura nomira, izmantojot šo relikviju Airgetlam = relikvijas nosaukums Tron = simfogāra izgatavotās relikvijas piespiedu aktivizēšana

Zesshou ir tas "zizzl" vārds, kas, ja man ir taisnība, tā ir aktivizēšana bez tehnoloģijām ... kā kanādes un marijas gungnir aktivizēšanā ... lai viņi varētu izmantot naudas sodu, lai palielinātu savu, vai tikai spēku Bābeles lāsta ...

noteikti visa šī diskusija ir noslēpums, bet es uzskatu, ka tas kādā brīdī tiks atklāts anime, jo valoda un dziesmas ir ļoti aktuālas zinātnei ...

Rediģēt: vairāk nekā "dabiska aktivizēšana", es domāju, ka zizzl ir simphogear "nepareiza aktivizēšana", it kā viņiem to nevajadzētu izmantot, un viņiem nav paredzēts izmantot zesshou ....