Jas も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま ん ま 円 形 Jas ★ Jasmīna dūriens ★ ジ ャ ス ミ ン ス テ ィ ッ チ 丸 底 ♡ Crochet Lif Cricle Easy apmācība か ぎ 針 編 み ザ ン ナ ビ ホ
Es pamanīju, ka pat viena gabala angļu valodā dublētajā versijā daudzos rekvizītos (karodziņos, zīmēs uc) tiek izmantoti japāņu simboli, nevis alfabētiskie vārdi, un tagad, skatoties Subbed versijā, es pamanīju, ka dažas lietas faktiski ir rakstītas angļu valodā. Piemēram, uz salas ieejas angļu valodā ir teikts "Punk Hazard" un "Danger", pat ja viņi runā japāņu valodā.
Esmu pamanījis šāda veida neatbilstību arī citur, piemēram, pat Subbed versijā jūs dzirdat daudzus angļu vārdus un vārdus, piemēram, viņu kuģu meistaru teikto "Super!". Es visā sērijā esmu ieplānojis vairāk šādu lietu, noskatījies daudzas epizodes dublētajās un subbed versijās.
Tātad, vai ir paskaidrojums, kāpēc angļu un japāņu valodā tik ļoti sajaucas vienā gabalā? šķiet dīvaini, ja teksts ir pretrunīgs. Varbūt viņi izstrādāja dažas dažādas versijas ar dažādām teksta formām, taču tas būtu dīvaini, jo dažos gadījumos tā pat nav angļu valodā dublēta versija.
Vai rakstnieks bija divvalodīgs? Vai varbūt tā bija stratēģija, lai vienādi iepriecinātu angļu un japāņu skatītājus? Vai kāds cits iemesls?
3- Jūsu jautājums ir šī jautājuma un šī jautājuma kombinācija.
- Vai neesat pārliecināts, kāda ir jūsu dzimtā valoda, bet vai jūsu valodā nav aizņēmuma vārdu vai vai tā lieto svešvārdus, lai tā izklausītos vēsāks? Piemēram, cik franču izteicienu lieto, piemēram, angļu valodā.
- Es domāju, ka jūsu nosaukumā drīzāk vajadzētu rakstīt: "Kāpēc rakstu valoda nav vienveidīga (vai jaukta) vienā gabalā?" jo tas jau agri ir bijis diezgan konsekventi savstarpējs.
Ašishgups komentārā pieminēja angļu valodas vispārīgos aspektus japāņu anime un otrādi.
Papildus tam ņemiet vērā, ka angļu valoda ir acīmredzama One Piece iezīme. Pats mangas nosaukums japāņu valodā ir "One Piece", nevis ワ ン ピ ー ス!
Aplūkojot mangas japāņu versiju, jūs varat ātri pamanīt, ka veikala izkārtnes, daži zīmoli, pilsētas zīmes un pat daži cīņas virzieni ir rakstīti angļu valodā. Visas svarīgās rakstzīmes tiek iepazīstinātas ar fonā angļu valodā dublētu vārdu.
Tad šķiet konsekventi, ka anime saglabā šo funkciju (anime ir iegūta no mangas, nevis otrādi).
Kas attiecas uz to, kāpēc tā ir: valodu sajaukšana vairāk nekā jebkad ir tendence visās valodās. Daži mangaka to darīs vairāk nekā citi. Eiichiro Oda to dara diezgan daudz.
Šķiet, ka kultūras ziņā angļu valodā daudz parādās anime un manga. Tomēr vienai daļai ir papildu iemesls. Šis stāsts nedaudz iedvesmo rakstus no reālās dzīves pirātiem (un citām personām), kas galvenokārt bija angļu, spāņu, franču un portugāļu. Varoņi parasti nav japāņi.
Vienkārši koncentrējoties uz salmu cepurēm:
Sanji, Robins un Brūks uzbrukumiem izmanto franču valodu. Robins miksē arī spāņu valodā, savukārt Brūks vāciski. Frenkijs acīmredzami ir amerikānis un turpina runāt amerikāņu angļu valodā. Šķiet, ka Lufi, Usops, Šopers un Nami runā galvenokārt angliski. Būtībā Oda dažreiz aizņemas vārdus no tām valodām, kuras, pēc viņa domām, ir piemērotas šim varonim, kad vien vēlas. Neskatoties uz to, ka viņš nav no Wano, Zoro ir pamatīgi japānis. Valodu vietā viņš uzsvaram nosauc citplanētiešu attēlus.
Interesanti, ka tas neatbilst SBS nacionālajām tautībām. Pretējā gadījumā Robins runātu krieviski, Luffijs - portugāli, Usops - nenoteiktu afrikāņu valodu, un Nami - zviedru valodu.
Doflamingi lieto spāņu valodu. Pasaules valdība lieto angļu valodu. Tas neizskaidro visus angļu valodas lietojumus un to vispār nepaskaidro Visumā.