Anonim

Skumja Anime mūzikas kolekcija 1. (Nepietiekami novērtēti šedevri)

Pēc manas izpratnes Mahou Shoujo = Burvju meitene, jo pēdējo parasti lieto, pagriežot japāņu nosaukumu uz angļu valodu, t.i.

  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Burvju meitene Liriskā Nanoha
  • Sasami: Mah Sh jo klubs = Sasami: Burvju meiteu klubs
  • Mahou Shoujo Lalabel = Lalabel burvju meitene

Tagad es saprotu vienu no tēmām Puella Magi Madoka Magica ir burvju meitene, un tās japāņu nosaukums ir Mahou Shoujo Madoka Magica. Es domāju, kā gāja Mahou Shoujo kļūt Puella Magi?

3
  • Es domāju, ka tas ir tikai latīņu valodā burvju meitene vai burvju meitene vai kaut kas līdzīgs. Droši vien to var apstiprināt kāds zinošāks par mani.
  • @LoganM jā, bet kāpēc viņi lieto "Puella Magi", nevis tikai "Mahou Shoujo". Dažās viņu dziesmās tiek izmantots arī latīņu valoda.
  • @OshinoShinobu nedomāju, ka kādā no dziesmām tiek izmantots īsts latīņu valoda. Daži no viņiem lieto "Kajiura-go", Kajiura Yuki veidoto valodu, kas izklausās pēc latīņu un japāņu valodas sajaukuma. Kas attiecas uz to, kāpēc viņi lieto "Puella Magi", es šaubos, vai uz to ir lieliska atbilde, taču es uzskatu, ka apakšvirsraksts ir bijis kopš sērijas pirmajiem PV, tāpēc to nav izdomājuši lokalizācijas uzņēmumi, bet to izlēma producēšanas studija . Latīņu valodas lietošana japāņu sērijas apakšvirsrakstā man nešķiet daudz dīvaināka par angļu, vācu vai franču valodu.

Romanizētais nosaukums vispār nav domāts kā tulkojums angļu valodā. Tas nav pa pusei latīņu + puse angļu; tas viss ir latīņu valodā no sākuma līdz beigām: Puella Magi Madoka Magica. Tāpēc mums nevajadzētu lasīt "Madoka Magica" tā, it kā tā būtu angļu valoda, un pēc tam brīnīties, kāpēc "Puella Magi" nav angļu valoda. "Madoka" ir galvenā varoņa vārds ( ), tāpēc šis vārds ir dzimtā japāņu vārds. "Magica" acīmredzami nav japāņu vai angļu valoda; tas ir arī latīņu. Tātad 3 no 4 vārdiem ir latīņu valoda, un japāņu vārds ir personas vārds, tāpēc, protams, tas būtu rakstīts "Madoka" ar latīņu alfabēta burtiem, ja lietots ar visu latīņu frāzi.

Saskaņā ar Puella Magi wiki, "Puella Magi" latīņu valodā angļu valodā nozīmē "burvja meitene [forma]". Tā kā par šo tulkošanu nolēma japāņu uzņēmums, iespējams, ka viņi nav konsultējušies nevienu, kurš brīvi pārvalda latīņu valodu, lai pēc iespējas precīzāk iztulkotu "mahou shoujo" (mēs bieži redzam Engrish anime [piemēram, (Soredemo Sekai ha Utsukushii), kas oficiāli tika uzrakstīts angļu valodā kā "Still world is Beautiful" burtiski tekoša tekoša tulkojuma, piemēram, "Even So, The World is Beautiful" vietā; nav iemesla, ka viņiem noteikti būtu labāk ar latīņu valodu).

Wiki autore izvirza alternatīvu hipotēzi, sakot: "Ja to interpretē citādi," burvju meitene ", tas nozīmē, ka meitenes tiek izmantotas - kuras viņas ir Kyubey", bet tā kā mēs darīt zināt "mahou shoujo" nozīmi, jo to lieto daudzās, daudzās maģiskajās meiteņu sērijās Madoka parodē, mēs varam secināt, ka tā ir šajā gadījumā meitenēm tiek izmantota unikāla nozīme. Sērija nav a mahou shoujo seriāls (tā ir parodija par žanru un ir paredzēta skatītājiem vīriešiem, turpretī reāla mahou shoujo ir apakškopa iekš shoujo, kas nozīmē, ka tās ir paredzētas jaunu meiteņu auditorijai, un, ja ir manga izcelsme vai adaptācija, tā darbojas a šoujo manga žurnāls), tāpēc, lai tas izmantotu standarta stilu un nozīmi mahou shoujo sērija vislabāk atbilst parodijas nodomam.

2
  • 1 Es nepārvaldu latīņu valodu, taču man šķiet, ka tulkojums "burvja meitene [forma]" ir diezgan mokošs. Magi izskatās pēc manis kā magus (burvis vai burvis), un, cik man zināms, latīņu un romāņu valodas daudz lieto ģenitīvus, lai tulkotu tādas formas kā mahou shoujo kur jums ir savienoti divi lietvārdi, kas latīņu gramatikā patiesībā nav iespējama konstrukcija. Tāpēc šķiet puella magi ir diezgan dabisks tulkošanas veids mahou shoujo. Bet +1 no manis kopumā. (Starp citu, varbūt viņiem vajadzēja lietot "Madoca", piemēram, Negima.)
  • @Torisuda, puella magi ir mokošs tulkojums mahou shoujo. Jums taisnība, ka latīņu valodā visbiežāk tiek izmantots ģenitīvs, lai sasaistītu 2 lietvārdus, izņemot mūs kas šeit nodarbojas ar 2 lietvārdiem, tas ir lietvārds un an īpašības vārds ("burvju meitene")! Tātad dabiskais tulkojums ir puella magica - viss pareizi tulkotais nosaukums ir "Puella Madoka Magica" vai "Madoka, Puella Magica" (t.i., maģiskā meitene Madoka). Kāpēc viņi uzskatīja, ka nevar izmantot tiešo pieeju, es nezinu, iespējams, tas bija japāņu valodas versijas četru vārdu nosaukuma saglabāšana (tam nav lielas jēgas)