Anonim

Rezultāts - kur tu skrien (oficiālais audio)

Es šobrīd skatos FMA tiešraides darbības filmu, kuras kartēs / titros ir Reole. Šķiet, it kā tas varētu būt taisnība arī mangā, vismaz saskaņā ar šo Wikia. Tomēr Liore vai Lior ir standarta transliterācija, ko esmu redzējis, un esmu diezgan pārliecināts, ka tas tika izmantots anime.

Abi ir tehniski (vairāk vai mazāk) pareizi tulkoti , bet arī nedaudz neparasti, ņemot vērā, ka rs un ls ir vienādi, un tāpēc tas parasti būtu vai nu Rior (u), vai Liol (u). Lasot no angļu valodas, viņi arī (vismaz man) nozīmē nedaudz atšķirīgu zilbju uzsvēršanu, Ree-ohl vs Lee-or.

Vai ir kāds oficiāls Hiromu Arakawa apstiprināts veids, kā to rakstīt angļu valodā?

5
  • Pašlaik man ir tāda pati problēma. Es rakstu komēdijas pārskatu par tiešraides filmu, un es izjokoju ne pa jokam par to, ka esmu noskatījies dublējumu un to, ka "WE CALL IT LEORE IN AMERICA", bet, ja Arakawa to bija iecerējis izrunāt Reole, es esmu tikai asshole, es izvedu joku.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Es joprojām ceru uz to drīz atbildēt; Es nejūtos pārliecināta, balstot nevienu atbildi uz kāda cita (iespējams, mainītu) skenēšanu, tāpēc es kavējos, līdz varu atgūt piekļuvi saviem (fiziskajiem) oriģinālās netulkotās mangas izdrukām.
  • Pat konsekvences nav pat mangās, anime subtitros vai LN tulkojumos, piemēram, Viz mangā viņi atsaucas uz to, ko fani pazīst kā Xerxes kā Cselkcess, un Lana Fana vectēvu, uz kuru fani atsaucas. kā “Fu” (“Foo” Viz mangā) ir “Who” oficiālajā manga pilnīgajā ceļvedī ( (Trīs skaļuma komplekts), bet ķīniešu rakstzīme tiek izrunāta kā “Hu”. . Vienīgās ievērojamās oficiālās rakstības var redzēt brālības acu zīmējumos: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • Es neuzticētos Viz tulkojumiem tālāk, nekā es varētu iemest klavieres.

Tā ir Reole.

Amestris kanoniski ir angliski runājoša valsts, un tāpēc visām vietām tiek piešķirti "angļu valodas" nosaukumi (vai vismaz nosaukumi, kas izteikti latīņu alfabētā, ko lieto angļu valodā). To var redzēt, aplūkojot oriģinālo (netulkoto) mangu, kurā ir liels skaits rakstzīmju un vietvārdu, kas izrakstīti latīņu rakstībā, nevis katakanu, ko dialogā izmanto šiem nosaukumiem. Tas ietver kartes, kas dažādos laikos tiek rādītas mangā.

17. sējums, 70. lpp., Piedāvā vienu no šādiem piemēriem, attēlojot skaidri salasāmu Liore / Reole tuvplānu kartē:

Papildu konteksts, kas parāda, ka iepriekš redzamais attēls ir no manga oriģinālās japāņu valodas versijas:

Neatkarīgi no tā, kā dažādas iesaistītās puses to varētu tulkot, ir pilnīgi skaidrs, ka Arakawa paredzētais pilsētas nosaukums ir Reole.

Diemžēl jūsu meklētais nepastāv. Iemesls ir tāds, ka nepastāv jēdziens "X apstiprināts rakstīšanas veids". Padomājiet par savu vārdu. Jā, var būt dažādas tā versijas (Džozefs / Hosē), tomēr jūsu izmantotajai versijai ir tikai viena izruna.

Kāpēc tad mums vispār ir šis jautājums? Vienkārši. Mācību programma "L" japāņu valodā nepastāv. Vienkāršs piemērs: Nāves piezīmē daudzi VA sauc "Gaismu" par "Righto", kas ir smieklīgi imo viņa obsesīvi taisnības dēļ. Jebkurā gadījumā ļauj apskatīt to, kas mums ir.

Reoles beigās ir "-le", bet sākumā ir "Re". Tāpēc mēs varam pieņemt, ka starta sākumā re vajadzētu palikt tāds, kāds tas ir. Tomēr mums ir jāmaina "-le" uz "-ri", lai sniegtu tam līdzīgu skaņu.

Tātad nobeigumā pareizais rakstīšanas veids ir "Reori" (pieņemot, ka mūsu pamats ir Reole ir pareizā versija), ja mēs ejam ar skaņu, kas parasti notiek. Šeit varat pārbaudīt dažādus eksperimentus.

Attiecībā uz (riooru), kā jūs varat uzminēt, "Rioru" ir pareizais veids, kā to pateikt, jo vieta ar šādu nosaukumu nepastāv. Ja tā būtu, mēs varētu teikt, jo viņi nevar izrunāt "l", viņi to mainīja uz "r".

Es zinu, ka tas nav tieši tas, ko meklējat, bet es ceru, ka tas palīdzēs.

5
  • Es lūdzu kanonoficiālo angļu / romanji vārdu, ja tāds pastāv, neiespējamos izrunas. (Un Reori nav pareiza iter オ ー ル transliterācija, un tādējādi tas nebūtu kanona nosaukums.)
  • Tāpēc es ievietoju divus dažādus gadījumus. Pirmais ņem Reolu kā kanonu, otrais - リ オ ー ル par kanonu. Tā kā japāņu valodā jūs rakstāt tāpat, kā jūs lasāt, iet ar izrunu ir lieliski. Tomēr ļaujiet man vēl vienu gadījumu. Vieta ar nosaukumu Luāra pastāv Francijā, tāpēc, iespējams, mēs varam doties ar šo. Varbūt Arakawa ņem iedvesmu no turienes. Tādā gadījumā Ri-o-o-re būtu pareizais tulkojums. Tā kā jūs meklējat angļu vārdu Liore, tas varētu būt atbilde.
  • Kanons to raksta japāņu valodā ir veids, kā to mangā uzrakstīja Hiromu Arakawa (kas, cik es zinu, ir リ オ ー ル, lai gan, ja es kļūdos, kāds mani izlabo). Tas nav "uztver to kā kanonu", tas ir tikai kanona nosaukums. Tas, par ko es brīnos, ir oficiālais Hiromu Arakawa apstiprinātais veids, kā to rakstīt angļu valodā (ja tāds pastāv), jo gan Reole, gan Liore ir parādījušies, manuprāt, oficiālos tulkojumos angļu valodā.
  • Kāpēc Arakava dotu pļāpāšanu par to, kā mēs tulkojam vārdus?
  • 1 Arakawa oriģinālā manga mākslā bieži lietoja latīņu rakstību (pat "Fullmetal Alchemist" nāk tieši no viņas, nevis burtiskā "Alchemist of Steel" tulkojumā). Tas, ko meklē OP, pastāv, un, lai arī es neesmu pārliecināts, ka sagatavoju "oficiālu" atbildi bez piekļuves fiziskiem plašsaziņas līdzekļiem, skenējumi, kurus atrodu tiešsaistē, attiecīgajā pilsētā norāda latīņu valodas marķējumu kā "Reole".