Anonim

Panika! Diskotēkā: Veido Dievu, tad mēs runāsim [OFICIĀLS VIDEO]

Es atkārtoti skatos Naruto Chuunin eksāmenus, un Crunchyroll apakšsadaļā 40. epizodē, kad to izskaidro ar Zaku izplūstošajām rokām, paskaidrojumā minētas ieroču stobri. Tomēr, kā norādīts šajā atbildē, Naruto nav ieroču. Es neatceros japāņu vārdu, kas apzīmē ieroci vai ieroča stobru, un mana klausīšanās nav pietiekami laba, lai pateiktu, ko viņi saka šajā konkrētajā daļā. Vai tā ir vienkārši subtitru kļūda, vai arī šajā gadījumā viņi tiešām izmanto ieroču analoģiju? Ja viņi animācijā izmanto ieroču analoģiju, vai viņi izmanto to pašu līdzību japāņu mangās - tas ir, vai viņi kanoniski izskaidro rezultātu, izmantojot ieroču analoģiju, neskatoties uz ieroču trūkumu Naruto?

1
  • Uzziņai Dosu paskaidrojums sākas Crunchyroll plūsmas pulksten 18.05.

Es domāju, ka subtitri ir labi. Naruto manga izmanto līdzīgu ieroču analoģiju. 70. nodaļā:

... Kā ieroča stobrs, kad lodes ceļš ir bloķēts, Zaku nopūta viņam roku.

Anime es uzskatu, ka vārds, ko Dosu lieto, ir 砲 身 (ほ う し ん), kas tulkojumā nozīmē "lielgabala stobrs". Kontekstā šajā teikumā Dosu kaut ko teica šādi:

砲 身 【ほ う し ん】 あ あ ザ ク の 腕 【う で】 は 発 【【う は つ し し 使 つ か】 い 物 【の】 に な る な く る る

1
  • 2 Tehniski 砲 身 attiecas uz artilērijas lielgabala mucām. Alternatīvi 銃 身 attiecas uz neliela lielgabala stobriem. Šķiet, ka konteksts nozīmē pirmo un otro.

Patiesībā viļņu lokā sakura gose uz veikalu ar tilta celtnieku aiz letes. Vai vismaz mangā ir.

2
  • goo.gl/images/S6MW3K
  • 1 Iekļaujiet visu būtisko informāciju (sējums, nodaļa, lapa utt.) Un nelieciet argumentiem pierādījumus kā komentārus. Viņiem vajadzētu būt galvenajai atbildei. Sīkāk aprakstiet arī savu atbildi.