Viss, kas jums jāzina par japāņu Matcha Green (zaļā tēja)
Es esmu skatījies Inuyasha ar subtitriem, un 6. un 7. sērijā Inuyasha cīnās ar savu brāli Sesshomaru par zobenu. Angļu valodas apakšvirsrakstā ir teikts "Tetsusaiga", bet viņi skaidri saka: " ". Kāpēc viņi to subtitrē šādā veidā?
11- Kāds ir tā sub avots, kuru skatāties? Es domāju uzņēmumu, kas tulko un izplata anime.
- Faktiski dublu aktieri pat izrunāja vārdu ar “t” kā “Tetsaiga”.
- @virmaior Es nezinu, kāds darījums ir tieši ar Inuyasha, taču pēdējā laikā anime simulatoriem patiešām bieži ir jātulko skripts bez piekļuves audio / video līdz pēdējai minūtei. Piešķirts, es gribētu padomā ka tas notiek tikai simulēšanas dēļ, kam jau 2000. gadu sākumā nevajadzēja būt nekādas nozīmes ...
Iemesls, kāpēc subtitri nesakrīt ar dialogu, acīmredzot ir tāpēc, ka Viz vēlējās būt saskaņots ar viņu agrāko Inuyasha manga tulkojumu. Mangā nemaz nav skaidrs, vai zobens jāsauc par tessaiga (て っ さ い が), nevis tetsusaiga (て つ さ い が). Tas ir izdomāts nosaukums, kura kandži (鉄 砕 牙) varēja izrunāt jebkurā veidā. Mangā ir furigana, kas parāda autora nodomu, taču tas nepadara tsu raksturu skaidri mazāku:
Es atradu iepriekš minētos attēlus Tumbler ziņojumā, kurā ir sīkāka informācija par sajaukšanu.
Šķiet, ka tikai anime izlaišanai Vizam bija pamats uzskatīt, ka viņi ir kļūdījušies, un es domāju, ka viņi nolēma, ka labāk būtu būt saskaņotam ar viņu manga tulkojumu, nevis japāņu audio.
(Lai gan man jāsaka, ka tas viss man liek domāt, vai arī anime versijas ražotāji tikai minēja.)
3- Kreisajā attēlā redzamais attēls ir neskaidrs, bet labajā pusē redzamais acīmredzami nav mazs. Varbūt subtitriem tas ir pareizs, un tas, kurš uzrakstīja anime audio skriptu, to kļūdījās.
- 2 Ņemiet vērā, ka Japānas tradicionālajā tipogrāfiskajā konvencijā hurigānā viņi neizmanto mazu kana. Tātad, ja izdevējs pieturējās pie šīs konvencijas, jūs nevarat pateikt autora nodomu no huriganas.
- Tumblera ziņojumā ir apgalvots, ka labajā pusē redzamajā attēlā ir teikts: “Manga” furiganā neizmanto mazu kanu. Daļēji tā ir taisnība. Tiek izmantotas mazas furiganas, bet ne vienmēr. Jo īpaši mazākos rakstos tos nekad neizmanto. Lielāka rakstīšana bieži notiek, bet ne konsekventi. Arī mazo furiganu var būt grūti atšķirt no lielajiem ... un dažreiz liela kana būs mazāka nekā vajadzētu ... Tas padara lietas neskaidras. Tomēr šķiet, ka mazo kanu ir vieglāk atšķirt mazajā kanā Inuyasha valodā, un vienmēr tiek rakstīts , nevis .
Lai gan ir vilinoši to izdomāt līdz Viz nepareizai tulkošanai, kā liecina Rosa Ridža atbilde (un ko paši Viz varētu pat atzīt), es domāju, ka, ja mēs jautājumu uztveram pēc iespējas nopietnāk, atbildei jābūt, ka abi vārdi ir pareizi , vismaz rakstiski.
Šeit būtiskais konteksts ir tāds, ka Inuyasha notiek Sengoku periodā aptuveni pirms 500 gadiem. Tātad Inuyasha zobena nosaukums ir jāinterpretē tā laika japāņu valodā, nevis mūsdienu japāņu valodā.
No otras puses, japāņu valodas lietošana ir samērā mūsdienīgs izgudrojums. Agrākie zināmie tā lietojumi šādā veidā notika 19. gadsimtā, un tas tika standartizēts tikai 1947. gadā. Pirms tam dubultā līdzskaņi japāņu valodā pastāvēja tikai kā kopīgi apvainojumi, kur izrunāja tikai līdzskaņu. Šī slurring forma ir pastāvēja ilgu laiku, iespējams, kopš Sengoku perioda. Es iesaku izlasīt šo Japānas SE jautājumu, lai iegūtu vairāk informācijas.
Tātad, lai gan tā laika klasiskajā japāņu valodā (vai, iespējams, angļu valodā) būtu izrakstīts kā vairākos citos veidos, kā hiragana paši netika standartizēti līdz 1900 hentaigana), to ticami varētu izrunāt vai nu kā (tetsusaiga) vai (tessaiga) mūsdienu japāņu ausij. Bet klasiskais japāņu valodas runātājs tos būtu atzinis par vienu un to pašu vārdu. Pat tas ir kaut kas vienkāršots, jo šo zilbju izruna laika gaitā ir mainījusies, taču bez tā laika japāņu valodas audio ierakstiem ir diezgan grūti precīzi zināt, kādas pārmaiņas ir notikušas.
Tas ir teikt, kamēr tessaiga un tetsusaiga izklausās diezgan atšķirīgi no mums, laikposma japāņu rakstībā nav atšķirības starp abiem, tāpat kā "sorta" ir tikai neskaidra versija "veida" angļu valodā. Viņi abi ir derīgi viena vārda romanizējumi, tāpēc viņiem abiem patiešām ir viens un tas pats vārds. Kaut kādā ziņā arī to sakot tessaiga vai tetsusaiga ir pareizi, patiesībā ir vēsturiski neprecīza. Mūsdienu japāņu valodā ir skaidrs, ka viņi saka tessaiga, bet tas patiesībā to nenozīmē tetsusaiga ir nepareizs nosaukuma rakstīšanas veids.
Es domāju, ka šīs neskaidrības patiesais iemesls ir tas, ka teksts ir izgājis tik daudz dažādu valodas darbību, ka tas galu galā varētu būt nedaudz sajaukts. Protams, teksts ir rakstīts mūsdienu japāņu valodā, taču tam vajadzētu būt mūsdienu vēsturiskās japāņu valodas interpretācijai. Lai to romanizētu, tā kā klasisko japāņu valodu nav iespējams romanizēt, tas vispirms jāpārvērš mūsdienu japāņu valodā un pēc tam - roumaji (kas aptuveno japāņu izrunu, izmantojot latīņu alfabēta rakstzīmes). Bet pāreja uz mūsdienu japāņu valodu ir neskaidra, un tāpēc abi tessaiga un tetsusaiga varētu būt vienlaicīgi derīgi.
Ņemot vērā visu teikto, es nedomāju, ka Inujasa īpaši cenšas pieturēties pie vēsturiski precīziem japāņu valodas vārdiem, tāpēc zināmā mērā tas ir strīdīgs jautājums. Es tikai gribēju norādīt, ka, stingri sakot, Sengoku perioda japāņu valodā nav iespējams atšķirt abus vārdus. No otras puses, praktiskiem mērķiem var dzirdēt, ka anime to izmanto tessaiga izrunai un raksta kā furiganu, tāpēc domājams, ka šī ir saprotamākā izvēle angļu valodā.
1- 1 Pārsteidzoša atbilde.