Kā izmantot lāpstiņu pārslēgšanu - BMW 335 twin turbo
Īsumā Nero Ziemassvētku vecīša tērpā dzied "Jingle Bells" ar dažiem diezgan gadījuma vārdiem.
Hašīrs sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Lirika ir šī klipa dziesma (par pilnu klipu noklikšķiniet šeit). Dziesma izklausās kā "Jingle Bells", bet šķiet, ka apakšgrupas nesakrīt ar runāto dialogu ("Visu laiku smiekli" kā tulkojums vārdam "padoru padoru").
Esmu meklējis vietnē Know Your Meme, bet no dziesmu vārdiem nevarēju saprast "padoru" nozīmi. Esmu izmēģinājis arī google translate, un to es arī ieguvu:
Pīlings kā Tsukurei kamanās Kā saaukstēšanās
Kāda ir "padoru" nozīme īsfilmas vai dziesmas kontekstā?
4- Tas ir pilnīgs un pilnīgs žēlabainums Jingle Bells melodijā. Tās par rozēm, jūru / pludmali, ar dīvainu uzsvaru uz PADOru ... Lai kas tas arī būtu.
- @ кяαzєя, kāds iemesls, kāpēc jūs izdzēsāt savu atbildi? es domāju, ka tā ir jauka atbilde, un es to pieņemu, tā atbildēja uz manu jautājumu ...
- Tajā nav pietiekami izskaidrota “padoru” daļa.Tīri tulkošanas jautājumi ir tehniski ārpus tēmas. Es meklēju kanoniskus avotus, lai mana atbilde būtu mazāk spekulatīva.
- Saistīts ar japāņu valodu. SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
Tas viss, iespējams, pārspīlē Nero dīvaino dabu, un "padoru" ir tikai daži muldēšanas jumbo, kas kā mūms uzņēmās savu dzīvi. Tā kā daži, iespējams, nezina, ka Saber klases kalps Nerons Klaudijs ir slikts, atslēgas dziedātājs, līdzīgi kā Lancer klases Elisabeth Bathory.
Pašai Neronai nav īpašu prasmju vai varoņdarbu, kas viņu kvalificētu par Sabres klases kalpu, un tikai ar Imperatora privilēģiju prasmes palīdzību viņam ir tikai zobena prasmes.
Nerona varoņdarbi sliktajā dziedāšanā ir iegūti no vēsturiskiem faktiem. Nerona atslēgas dziedāšana Type Moon Ace Fate / Extra īsajā dziesmā ir tieša šī atskaņošana.
Tā sauktais dziesmu "Jingle Bells" oriģinālais teksts ir apmēram šāds:
( , karuku hayaku, vairāk vai mazāk ar maigu ātrumu)
Kanoniskajā materiālā nav sniegts oficiāls skaidrojums, taču noteiktas FGO vasaras sacīkstes Nero ir redzams un dzirdams dziedam līdzīgu dziesmu, bet ar rozēm (bara / / ) dažus vārdus bez izskaidrota iemesla. "Bara" un "Pado" rakstā "padoru / " izmanto hirakanas vietā parasti lietotu katakanu, ko parasti lieto ārzemju (aizdevuma) vārdiem, parasti japāņu vārdiem.
Roze japāņu valodā ir rakstīta kā ( ), kas ir pazīstams ar to, cik grūti to atcerēties, tāpēc to parasti izsaka, izmantojot kana kā .
Japāņu valodā raksturīga iezīme, kas nav labi izprotama vai formulēta, ir tas, kā japāņi katakanu un hiraganu izmanto kā literāru ierīci. Nav viegli formulēt traucēkļus, ja kaut kas, piemēram, svešs akcents vai uzsvars uz dažiem vārdiem japāņu rakstībā, jo katram rakstzīmei ir noteikti izrunas. Katakana nosaukuma izmantošanas traucējums var izteikt vārda svešumu vai drosmi) tā izrunas vai toņa skarbums, kas līdzīgs lielo burtu lietošanai salīdzinājumā ar mazajiem burtiem, var uzsvērt vai radīt kliegšanu rakstiskā dialogā. Kanji trūkums rakstītā tekstā var arī pārveidot rakstura vai dialoga vienkāršību. Piemēram, lai nodotu niansi, ja runā bērns, salīdzinot ar pieaugušo, bērns, kurš runā, drīkst izmantot tikai hiraganu, savukārt pieaugušais runājot sajauc hiraganu un kandži.
Vienkāršu piemēru var redzēt Jotsubā:
Dažādu fontu izmantošana arī palīdz uzsvērt niansi starp to, kā viņi runā.
Kaut arī Type Moon Ace īsumā nav tekstu tekstu, FGO vasaras pasākums sniedz zināmu kontekstu, ko mēs varam secināt, kā tas ir uzrakstīts un literārais nodoms no tā, kurš ir autors vai pārraudzījis dialogu.
Rozēm un polsterējumiem šajā kontekstā ir ļoti maz jēgas, it īpaši zemes sacīkstēm.
Kad var interpretēt, iespējams, ka tiek nodots Nero sliktās dziedāšanas dīvainais un bērnišķīgais tonis un fakts, ka viņa neatceras vai tīši ignorē pareizos tekstus un (netieši uz auditoriju) apgalvo savu imperatora privilēģiju ievietot lai arī ko viņa iecienītu dziesmu tekstos, un nosakot tos kā pareizos tekstus, jo neviens viņu neuztrauc labot.
Būtībā "padoru" nav reālas nozīmes, un mēs esam tikai mazliet, ja pildviela, kuru izslēgtais Nero, iespējams, nepareizi dzirdēja un gāja kopā.
1- Varbūt tas ir Nero Imperial Privlege izpausme, taču to ir vērts atzīmēt, ja kāds brīnās, tipiskā naga skaņa pret zemēm ir (kappokappo) un nevis "padoru". Nav ne jausmas, no kurienes tas radies.
Es jau agrāk to esmu apšaubījis pats, lūk, ko es būtībā esmu atradis līdz šim
Pēc kāda laika rakšanās japāņu jautājumu un atbilžu vietnēs un forumos, šķiet, ka lielākā daļa cilvēku ir secinājuši, ka tas attiecas uz "lāpstiņu", tāpat kā mašīnā, ar kuru ziemeļbriežus pātagu.
Tomēr, tāpat kā rietumu kopienai, viņiem ir apmēram tikpat liela ideja kā mums par to, ko tā faktiski nozīmē, jo es nedomāju, ka par tā nozīmi ir pat oficiāli komentēti, pat ir atšķirība starp to, kā cilvēki domā, ka tas ir domājams jāraksta kā パ ド ル vai パ ド る, atšķirība ir tā, ka vēlāk ir darbības vārds, bet pirmais - tikai lietvārds.
Katrā ziņā šī dziesma ir pilnībā izdomāta, tā ir domāta tikai MĒNEŠA AKEI, tāpēc tikpat viegli tā varētu būt pilnīga nejēdzīga ņurdēšana, lai aizpildītu melodiju.
Lai pievienotu vairāk konteksta, šeit ir pavediens par šo: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /
Atveras vaicājot, ko nozīmē Padoru (パ ド ル) daļa, un daži viņu izlabo, ka tas parasti ir パ パ say, daži saka citādi, tomēr, cik es redzu, パ ド る ir vairāk plaši pieņemts veids, kā to rakstīt, ar pixiv dic un daudziem YouTube videoklipiem, šķiet, ir šāda pareizrakstība.
5. ziņa par pavedienu to diezgan labi apkopo:
2「パ ド ル」 で は な く て 「ド る」 で あ っ て 、 パ ド る = ド リ ン グ す る て こ と な ん だ ろ と と 解 し し た た
Tas nav lietvārds "Bradāt", tas ir darbības vārds "Bradāt", kā tas ir airēšanas aktā, vai vismaz tā es to interpretēju.
- Saskaņā ar FGO, kanoniskā rakstība ir kanoniskā rakstība. Tas var būt tikai Nero ad-libbing noberšanās pret Alter. Mēs redzam, ka Nero izmanto padoru ar iepriekš minēto pareizrakstību Summer Dead Heat Race pasākumā FGO, kur abi ir vienas komandas dalībnieki. Tas var būt tikai tas, ka Nero dara lietas pēc iegribas, jo Nero mising "iekāpa" citādi Jingle Bells stila dziesmu tekstos attiecīgajā kontekstā ir vēl mazāk jēgas.
- Turklāt komentāros tiek pieminēta vēl viena iespējama interpretācijas jēdziens vai "virzība uz priekšu". Skatīt 7. komentāru
Tā, manuprāt, ir pirmo divu pantu faktiskā nozīme. "Padoru padoru" varētu būt onomatopoētisks, ja (ja viņa skrien) vai ņemot vērā, ka šie ir divi japāņu adaptācijas vārdi no dziesmas "Jingle Bells" par Ziemassvētku vecīša ceļojumu uz viņa ragavām, tas varētu būt arī Nero dziedājums par bradājot uz ragavām, pārvietojoties kā vējš
1- 1 Hermaņa komentārs par onomatopoēzi man lika domāt, un tagad man ir aizdomas, ka tas varētu būt japāņu izrunātais vārds "pitter patter", kuru Google definē kā "skaņu kā ātrus gaismas soļus vai pieskārienus". Tam ir jēga pārējās dziesmas kontekstā.
Saskaņā ar šo oficiālo tulkojumu "padoru" nozīmē "wading".
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
"Lāpstiņu bradāt" varētu apzīmēt hagoita lāpstiņu izmantošanu hanetsuki (japāņu badmintonā) - tradicionālā japāņu Jaungada spēlē, kuru bieži spēlē meitenes.
1- NA FGO lokalizācija pagātnē ir izmantojusi daudzas brīvības, tāpēc, pat ja tās ir "oficiālas", padoru semantiskā nozīme un nianses paliek neizplatītas, jo bez konteksta tas ir tikai izdomāts vārds, kas izklausās kā parodija vecāka, plašāk pazīstama versija. Bez tipiskas fandom memeing tur nav reālas dziļas nozīmes