Anonim

Natālija La Roze, Džeremiha - kāds (Official Audio)

Es noskatījos SAO vietnē Crunchyroll, kur 2. sērijas subtitros Kirito saka:

Beta testa laikā es to padarīju augstāku nekā jebkurš cits. Iemesls, kāpēc es zināju priekšnieku prasmes, ir tas, ka es cīnījos ar monstriem ar katanas prasmēm stāvos tālu virs mums.

Tajā laikā es to vienkārši pieņēmu kā "Kirito ir tik labs", ko vēlāk viņa sērijā radīja viņa prasmes un spējas. Galu galā, kāds bija jābūt vislabākajam.

Tomēr šis jautājums apgalvo, ka viņš meloja šīs runas laikā, un kopš tā laika es esmu pārbaudījis dublēto versiju, kur viņš saka

Beta laikā es nokļuvu stāvos, kas bija augstāki nekā jebkurš cits testētājs. Tas ir fakts. Es zināju par priekšnieka iemeslu, jo es cīnījos ar daudzām monstriem ar daudz lielāku zobenu prasmi augstākos stāvos.

Vārda izvēles un toņa implikācija dubā izklausās pēc tāda veida pārspīlēta lielīšanās, kādu spēlē spēlētāji, kad viņi apgalvo par pretnostatītām lietām, taču apakšnodaļas man to nemaz nenorāda.

Vai ir kāda informācija, kas parāda, vai viņš bija faktiski melo? Vai viņš bija tikai labs beta testētājs (iespējams, vadošajā grupā), vai tiešām viņš bija ievērojami augstāks par visiem pārējiem?

4
  • oficiālie tulkojumi gandrīz vienmēr tiek "lokalizēti", kas nozīmē, ka tie atdala oriģinālu. Cerams, ka kāds izsekos LN un uzzinās, kas ir kas. Jebkurā gadījumā es domāju, ka ņemu dubļus ar sāls graudu.
  • @ ton.yeung - tas ir viens iemesls, kāpēc es dodu priekšroku subs. Bet es arī neesmu uztverošākais, it īpaši, ja runa ir par japāņu kultūras smalkumiem, tāpēc esmu gatavs pieņemt, ka es to vienkārši neuzņēmu.
  • nav neiespējami, ka kirito to patiešām padarīja augstāku par visiem citiem. beta testēšanas laikā būtu tikai ierobežots spēlētāju skaits, un MMO rakstura dēļ citi spēlētāji, iespējams, ir veikuši citus uzdevumus citos līmeņos, kad kirito nokļuva visjaunākajā pieejamā līmenī VK un pēc tam beta testēšana apstājās.
  • Esmu pārbaudījis japāņu anime dialogu: viņš tiešām apgalvo, ka ir "uzkāpis tur, kur neviens cits nevarēja" (aptuvens atkārtots tulkojums), un viņa runas veids atbilst augstprātīgai lielīšanai. Atšķirībā no dublējuma viņš atkārtoti neuzsver sava apgalvojuma patiesumu, un viņa pēdējā teikumā frāzes ir nedaudz atšķirīgas. Japāņu dialogs pirmajā teikumā ir " ", ja tas kādam ir noderīgs. (Es zinu, ka tas ir vecs jautājums)