ONE OK ROCK - Esi gaisma [Oficiālais mūzikas video / Subtitri angļu valodā]
Katra gada sezona Symphogear nāk ar diezgan amizantu apakšvirsrakstu.
- 1. sezona: "Meteoroīdu krišana, dedzināšana un pazušana, tad ..."
- 2. sezona (G): "Tālumā, tajā dienā, kad zvaigzne kļuva par mūziku ..."
- 3. sezona (GX): "Ticiet taisnīgumam un turiet apņēmību dūrēt."
Kad, ja vispār, šīs rindas tiek izrunātas izstādē?
1- G epizodē 13 Nastassja saka rindu, kas nozīmē "zvaigznes kļūst par mūziku", kad sāk spēlēt Vitalization.
Meteoroīdi krīt, dedzina un pazūd, tad ...
Šis ir tikai S1E13 nosaukums - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 て て 尽 き 、 そ し て -」. Tas attiecas uz to, kā pēc tam, kad Hibiki / Kriss / Tsubasa uzbruka Kadingira atsistajai mēness daļai, iegūtie fragmenti nokrita uz Zemes kā krītošas zvaigznes, t.i., meteori. (Patiešām, nosaukumā, iespējams, jābūt daudzskaitlī "meteoroidi". Crunchyroll gudri nosauc S1E13 kā "Meteoroīdi krīt, dedzina, pazūd un tad ...".)
Es nezinu, ka šī līnija faktiski tiek izrunāta jebkur Visumā.
Tālumā tajā dienā, kad zvaigzne kļuva par mūziku ...
Šis ir tiešs tulkojums 遥 遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ た… 彼 の 日 」, kas ir pirmā rinda otrajā un septītajā pantā“ Gyakkou no Flugel ”, Zwei Wing ievietotās dziesmas no S1E01.
Protams, šī līnija ir arī daļa no dziesmas "Niji-iro no Flugel", "Gyakkou no Flugel" pārveidotās versijas, kas tika izmantota kā ED S2E13 un S3E13.
Ticiet taisnīgumam un turiet apņēmību dūrēt.
Tas gandrīz noteikti ir mēģinājums tulkot Hibiki pirmās ieliktnes dziesmas nosaukumu no G, 「正義 を 信 じ て 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". Dabiskāks tulkojums būtu kaut kas līdzīgs "Ticiet taisnīgumam un turiet to cieši". Man nav ne mazākās nojausmas par to, kā radās "apņēmība dūrēt", un es priecājos piešķirt prēmiju ikvienam, kurš sniedz pārliecinošu paskaidrojumu par to, kā viņi bumbuļoja šajā tulkojumā.