Anonim

ŠARLIJAS PRIDES ZIENOJOŠĀS ACIS, KAS RAUDA LIETĀ

Skatoties FMA brālību, kad van Hohenheims runā ar lepnumu, viņš viņu dēvē par " (Puraido), kad viņš runā ar viņu vārdā, bet kad viņš uzskaita septiņus nāves grēkiem, viņš lieto terminu " ", kuru izrunā " " (gouman). Vai ir kādas pazīmes, kāpēc rakstzīmes nosaukums atšķiras no pats termins? Tas, iespējams, attiecas uz visiem septiņiem Homunculi, bet es to pamanīju tikai speciāli lepnumam.

Tas ir vienkāršs "angļu valoda ir foršāka"

Tā kā visi homunculi tiek nosaukti ar angļu septiņiem nāves grēkiem, viņu vārdi ir hiragana / katagana pārstāvība angļu vokalizācijā.

bet, atsaucoties uz pašu grēku, tiek izmantots pareizs tulkojums ("傲慢"), jo tas nav nosaukums (tam arī jāskan skaisti), bet gan pati lieta.

Es pārliecinājos, ka tā ir taisnība arī citiem homunculiem, lai gan ne "Tēvam"

3
  • Viņi tēvu sauc par "Otou-sama", kas japāņu valodā nozīmē "Tēvs".
  • @MadaraUchiha priecājos, ka es uzrakstīju "gandrīz", btw. kā viņš atsaucas uz sevi ?? noteikti ne kā rūķis kolbā ...
  • @MadaraUchiha "otto" ir japāņu valoda vīram. "otou" ir japāņu valoda tēvam.