Anonim

O Fortuna Misheard Lyrics

Mūsdienās daudzi ražotāji, šķiet, maina oriģinālo japāņu nosaukumu uz alternatīvām angļu valodā.Kāpēc viņi to dara? Vai tas piešķir kādu vērtību anime nosaukumam citās valstīs, vai vienkārši cilvēkiem, kas atrodas ārpus Japānas / otaku sabiedrības, ir vieglāk lasīt?

Jo daži gadījumi ir patiešām dīvaini un, manuprāt, nav nepieciešami. Piemērs tam būtu "Dimanta dūzis" zināms arī kā "Diamond no Ace".

Vai ir ko iegūt, tulkojot virsrakstu? Turklāt, kāpēc visas sērijas to nedara?

5
  • Jūsu jautājums būtu daudz jēgpilnāks, ja definētu “viņi”.
  • SJO, tas varētu būt pazīstams dažādām personām, it īpaši tām, kas nav ļoti tuvu japāņu un romanji
  • Japāņu vārdu saglabāšana (parasti, ja tie ir īsi) palīdz SEO.
  • Ražotāji nepietiekami novērtē tipisko izlūkošanu Amerikānis skatītājs. Tas neaprobežojas tikai ar nosaukumu vai tulkojumu. Piemēram, Onigiri vienmēr "aizstāj" ar virtuļu, burgeru vai kaut ko tādu, jo amerikānis nekādā gadījumā nesaprastu rīsu kūku, vai ne?
  • 5 @ Dimitri-mx Kā paskaidrojumu: producentiem (produkcija, kas veido izrādi) parasti ir maz teikšanas par to, kā licencētāji (viņi iegādājas licenci izrādes izplatīšanai citur). Licenciārs izlemj, kā lokalizēt seriālus (par to liecina 4Kids dažu populāru anime izlikšana TV). Viņiem nav liela mārketinga budžeta, tāpēc viņi paļaujas uz internetu, sociālajiem medijiem un mutiski, lai izplatītu šo vārdu. Japāņu nosaukuma (vai tā daļas) saglabāšana palīdz, jo tas palīdz viņiem saspiesties virs pašreizējām tendencēm, par kurām cilvēki pašlaik apspriež (vai ir apsprieduši).

Tā kā jūs nenorādat, kas ir "viņi", es vēlētos sniegt nelielu ieskatu:

"viņi" angļu Comercializator:

  • Reklāmas / mārketinga plānojums, kurā ņemta vērā sabiedrība, ja programmai / nosaukumam ir plaša fanu bāze, kas zina vārdu pēc japāņu nosaukuma, tas būtu neproduktīvi virsraksta tulkošanā un varbūt zaudēt pircējus, kuri nezina "produkts" ar nosaukumu angļu valodā.
  • Pievilcība: daži nosaukumi ir pievilcīgāki, ja tiem ir jaukts / pilns tulkojums angļu valodā, atkal mārketinga solis.

Varētu būt citi iemesli, taču lielākā daļa no tiem ir saistīti ar mārketinga taktiku, lai pārdotu, izmantojot japāņu preču zīmju īpašniekus, iespējams, vēlētos komercializēt ar noteiktu nosaukumu vai pēc autora lūguma izmantot tulkojumu.

"viņi" ventilators:

Ventilatori lielākoties ir puristi, un zvana sērijas pēc oriģinālās japāņu izrunas, kas dažos gadījumos ir diezgan sāpīga (kādu garu / lielu nosaukumu te gandrīz nav iespējams izrunāt?). Tiek izmantoti arī īsie nosaukumi (piem., PapaKiki), taču lielāko daļu no tiem drīzāk nosaka japāņu fani, nevis angliski runājošie. Daži fani zina nosaukumu gan tulkojuma, gan oriģinālā japāņu valodā, kad populārākā vārda izplatīšanai / apspriešanai ir prioritāte pār citiem iespējamiem lietojumiem.

citi gadījumi:

Daži nosaukumi jau ir angļu valodā (vai angļu valodas mēģinājums), tāpēc tulkojums netiek veikts un tiek izrunāts ar pareizo angļu valodu. Piemērs tam var būt angliski runājošie Nāves piezīme tā vietā Desu Nē kā viņi zinātu pareizo izrunu un ko autors centās nodot.

Šādos gadījumos angļu mārketinga speciālisti, reklamējot preces, parasti izmanto pareizo angļu valodas pareizrakstību, un vienīgais izņēmums, kuru es zinu, ir "Cardcaptor Sakura" kas tika komercializēts kā 'Cardcaptors'.

2
  • Man slikti, ka viņus neprecizēju. Es galvenokārt padomāju par komercializatoru. Bet tas gandrīz visus gadījumus noskaidro. Paldies
  • ir dīvains piemērs, kad tulkošana notiek pretēji starp ASV un Austrāliju, NISA ASV ir Bunny Drop, bet Siren Entertainment Austrālijā tas ir Usagi Drop .... lai gan man nav ne mazākās nojausmas, ja pati anime lieto šo vārdu mainīt, jo man ir tikai NISA kopija, jo viņiem bija premium izdevums, un, ja man dotu iespēju izvēlēties premium versiju no valstīm vai standarta vietējo, es importētu