Anonim

NGƯỜI THẾ THAY - CAO NAM THÀNH | OFICIĀLAIS MŪZIKAS VIDEO

Vairākos anime šovos, kad varonis skatās uz citu, varonis patiesībā saka “skatīties” (dažreiz arī “skatiens” rakstiskā formā arī nav atšķirībā no manga - nevis subtitriem).

No konteksta un animācijas skatiens ir acīmredzams, tad kāpēc iet papildu jūdzi un burtiski kliegt "skatīties" ??

Runa nav par zibens displeju, kad divas rakstzīmes skatās viens uz otru. Runa ir par skatiena teikšanu vai kliedzienu, kad skatāties.


Es saprotu, ka mangā šīs lietas ir jāievieto rakstiskā formā, tāpēc šis jautājums attiecas tikai uz anime plašsaziņas līdzekļiem.

3
  • Es uzskatu, ka šis jautājums var būt saistīts ar apstiprinājuma aizspriedumiem; Vai jūs varat uzskaitīt piemērus ar šo modeli?
  • Es uzskatu, ka tas ir paredzēts komiskam efektam. Ja viņi vienkārši skatītos tāpat kā mēs reālajā pasaulē, tas nebūtu tik smieklīgi, it kā viņi teiktu "skatīties". Tas ir kā pārmērīgs sviedru piliens vai klupšana pārsteiguma gadījumā.
  • @Unihedro: Viens nesenais piemērs ir no Absolute Duo 1. vai 2. sērijas, kad Džūlija stundas laikā skatās uz Tooru. Runā vārds "Jiiii ~~~~".

Japāņu valodā skatīšanās darbībai faktiski ir onomatopoēze / mimētika: jii (vai kaut kas līdzīgs tam - cik man zināms, mimetikiem parasti nav stingri noteiktas pareizrakstības). Angļu valodā runājošajam tas šķiet dīvaini, jo skatīšanās nav darbība, kas rada skaņu, tad kāpēc tam būtu jābūt onomatopoētai? Neskatoties uz to, kāda iemesla dēļ japāņu valoda ir bagāta ar mimētiku, un tai bieži ir imitācijas jēdzieniem, kuriem angļu valodā nav līdzvērtīgas onomatopoēzes.

Japānas auditorijai nav tik dīvaini, ka būtu kāds “skaņas efekts”, kas pavada kādu, kurš skatās uz kādu citu. Tagad es nezinu, ka bieži vien "raksturs patiesībā saka" skatās "" - protams, raksturs balss aktieris teiks jii, bet es nedomāju, ka tas atbilst paša varoņa teiktajam jii. Es domāju, ka ideja ir vairāk izmantota jii tur kā sava veida "skaņas efekts" tikai tiek uzsvērts fakts, ka kāds skatās uz kādu citu.

Jebkurā gadījumā tas rada problēmu subtitriem - acīmredzami kaut kas tiek runāts, taču šis konkrētais izteikums ir kaut kas tāds, kas vienkārši nenotiek un nevar notikt angļu valodā. Es nezinu, kāds ir labs risinājums tam, un es domāju, ka to nedara arī neviens cits, un šādi mēs nonākam pie subtitriem, kas liek izskatīties, ka varonis burtiski saka vārdu "skatīties". Kas angļu valodā izskatās patiešām stulbi, bet vai ir kāds labāks veids, kā to izdarīt? Ne tas, ka es to zinu.