Anonim

ASMR ēšana bez runāšanas SADARBĪBA AR garam ASMR |ラ ム ネ Dzeršana un gulēšana izklausās Mukbang 먹방

Otrajā Symphogear G "Zesshoushinai" īpašajā epizodē pēdējā segmentā (sākot no apmēram plkst. 12:48) Širabe parāda Kirika vēstuli, kas viņiem tika konfiscēta pēc tam, kad viņi tika aizturēti. Kirika to uzreiz izķer, paslēpj aiz muguras un sāk diezgan nesakarīgi (un mīļi) kliegt.

Ko vēstule teica? (Mans labākais pieņēmums ir tas, ka tas, iespējams, ir tas, ko Kirika uzrakstīja, kad domāja, ka "nomirs", jo viņu pārņēma Fin , bet es gribētu uzzināt, vai tas ir skarts kaut kur citur.)

2
  • Vai vēstule vispār tiek rādīta? Ja tā ir, vai, lūdzu, pievienojiet ainas ekrānuzņēmumu?
  • @nhahtdh Tā nav. (Es domāju, tur ir šāds: i.stack.imgur.com/KR0vb.jpg - bet tas acīmredzami mūs neved.)

Nu, izrādās, ka Kirika rakstzīmju albuma Symphogear G B-puse ir dziesma ar nosaukumu 手紙 "Letter". Tas netika izmantots izstādē, vismaz ne G laikā - tam nav lielas jēgas kā kaujas dziesmai, un Kirika ārpus kaujas nedziedāja (neskatoties uz 5. epizodes ORBITAL BEAT kaverversiju).

Dziesmas tekstā ir trīs segmenti, kas ir iekopēti (「」) un kuriem ir daļa no oficiālas japāņu burta struktūras, sākot ar sveicienu haikei. Es domāju, ka ir saprātīgi interpretēt šos pierakstītos segmentus kā vēstules saturu, kas parādījās īpašajā epizodē (piekrīt zoid9000, Symphogear fan extraordinaire).

Ak, murgaini ir grūti šos segmentus padarīt angļu valodā, tāpēc zoid9000 norāda uz dziesmas tulkojumu (tl; dr tiešām Kirika-esque). Viņa tulkojums ir mazliet stabils dziesmai, kas tiek dziedāta Kirika balsī, taču es šaubos, vai es tiešām varētu darīt kaut ko labāk, tāpēc es tikai gatavojos atspoguļot šeit ierakstītos segmentus, kas jums ļautu justies labi, kā tā skan ārā:

「Dārgie visi, hm, ko man teikt?
Paldies, ka iedevāt vietu, kur turēties ar šīm vēsām rokām. ☆ ^ (o ≧ ∀ ≦) o
Es lūdzu, lai kādu dienu visa šī pasaule būtu laimīga, tad smejamies! 」

「Daer dievs, hm, sveiks, patīkami ar tevi iepazīties.
Ja gribu pazust, visus atstāju jūsu rokās. ヽ (>□<) ノ
Lūdzu, iestādiet lielu dārzu ar plūdumiem, kuros uzrakstīti vārdi “paldies” ... 」

「Dārgie visi, kaut kas līdzīgs ir ... labi,
Tas man ir kaut kas labs, bet, ja es to vienkārši varu nodot tālāk
Varavīksnes, vējš, laiks, saule, viss, kas aptver siltumu
Es tiešām to mīlu ... Es patiešām to ļoti mīlēju (p〃Д〃q)
Es lūdzu, lai kādu dienu visa šī pasaule būtu laimīga, tad smejamies! 」

zoid9000 izskaidro savas tulkošanas izvēles citā ierakstā, lai gan es domāju, ka lasītājiem, kas nav japāņu lasītāji, joprojām būs grūti pilnībā saprast visu, kas šeit notiek.


Jebkurā gadījumā nav grūti saprast, kāpēc Kirika varētu būt neērti, ja Širabe to būtu izlasījusi.

2
  • 1 Tas tiešām ir murgs, ko tulkot. Man bija jautājums, kāpēc otrais dārgais tiek uzrakstīts nepareizi. Izrādījās, ka otrais haikei ir (fons), nevis pareizs (dārgais ...), kā rakstīts 3. segmentā. Iespējams, vēlēsities izveidot saiti uz vietni zoid9000.tumblr.com/post/74606758394/…. kas izskaidro, kāpēc autors to tulko šādā veidā.
  • @nhahtdh Paldies, es neredzēju šo ziņu.