Anonim

2016. gada pavasara kopsavilkums - Anime Podcast

Es nesen sāku skatīties 2016. gada anime Tanaka-kun Is Always Listless ( ) ). Pievienojot japāņu valodu tulkotājam Google no japāņu valodas uz angļu valodu, iznāk kā "Tanaka-kun vienmēr ir brīnišķīgi". Viena iespēja ir tāda, ka ir japāņu homonīms, kas var nozīmēt vai nu "bezrūpīgu", vai "brīnišķīgu". Tas, šķiet, ir diezgan liels izplatīšanās. Bet es domāju, ja "sikspārnis" var būt gan izstrādāts koka nūja, gan akls lidojošais zīdītājs, tā noteikti ir iespēja.

Vēl viena iespēja ir tāda, ka tulkojums neaptver pilnu japāņu valodas nozīmi. Iespējams, ka tas drīzāk attiecas uz "lieliski bezrūpīgu", kas faktiski nedaudz atbilst sērijai.

Trešā iespēja ir tāda, ka angļu valodā īsti nav jēdziena, kas atbilstu japāņiem. Noskatījies pirmās divas epizodes, es zinu, ka Tanaka raksturošanai izvēlēties “bezrūpīgu” bija precīza izvēle. Tāpēc varbūt tulkotāji izvēlējās vienu angļu vārdu, kas atbilst viņa personībai, un nemēģināja precīzi saskaņot japāņus.

7
  • Es domāju, ka šis jautājums ir ārpus tēmas, jo tas prasa tulkojuma kvalitāti. OP gadījumā, kā tā vietā jautāt japāņu SE?
  • @AyaseEri Vai jūs nedomājat, ka tas parasti ir aktuāls un, iespējams, interesants visiem angliski runājošajiem, kuri skatās sēriju? Nozīme ir saistīta ar pašu anime, it īpaši, ja labāks tulkojums ir kaut kas līdzīgs "lieliski bezrūpīgam". Es īsti neiebildu pret jautājuma pārvietošanu, bet vai ir kāds veids, kā saistīt japāņu SE jautājumu ar šo Anime & Manga nosaukuma tagu? Vai varbūt uzdodiet abas vietas, un otra foruma jautājums ir vērsts uz Google tulkošanas precizitāti kopumā?
  • Google tulkotājs (tāpat kā visi citi mašīntulkotāji, kādus jebkad esmu mēģinājis) ir pretīgs japāņu tulkojumiem angļu valodā, kas ir garāki par vienu vārdu. Dažreiz pat tikai viena vārda tulkojumiem - tā apgalvo, ka vārds "kedaruge" nozīmē "neizpratnē" (???), lai gan patiesībā tas nozīmē "bezrūpīgs". Neuzticieties Google tulkojumam JA-EN tulkojumiem; tas tevi nomaldīs. Angļu valodas nosaukums ir burtisks japāņu nosaukuma tulkojums; šeit nav ko lasīt. (Es to nepārvietošu uz japāņu valodu. SE; tas tur netiks uzskatīts par piemērotu.)
  • @ senshin paldies; "bezrūpīgs" tas ir. Es jau biju sapratis, ka JA-EN Google atgrieztā gramatika nebija pārāk laba. Tas ir pārsteidzoši, ka tam ir problēmas pat ar atsevišķiem vārdiem. Tas ir kaut kā neizpratnē. Un wow, tikko to meklēju Google meklēšanā - 0 sitieni! "Google tulkotājs, tik labs, ka var ražot vārdus, kurus neviens nekad nav izmantojis."
  • Lai gan Google tulkojums JA-> EN parasti ir bezjēdzīgs, šajā gadījumā tam ir mazliet attaisnojums. tehniski ir un kombinâcija, izmantojot ðo nedaudz neparasto konstrukciju. Šķiet, ka Google tulkotājs nesaprot pat vienkāršos šīs formas saites iekļautos šīs formas gadījumus. Tomēr tas arī tiek nepareizi tulkots kā “drausmīgs”, kuram es nevaru atrast nevienu labu iemeslu, tāpēc es tomēr neesmu sliecies piešķirt tam lielu kredītu.

Tas ir ne tikai labs tulkojums, bet arī pareizs tulkojums.

Logans jau izskaidroja vārda uzbūvi

tehniski ir un kombinâcija, izmantojot ðo nedaudz neparasto konstrukciju.

Izmantojot šo kā pamatu, meklējot definīciju atgriež:

  • Jisho: dusmīgs; bezrūpīgs
  • Japāņu valodas vārdnīca: bezrūpīgs, slinks

Secinājums ir, atkārtojot Senshina komentāru:

Angļu valodas nosaukums ir burtisks japāņu nosaukuma tulkojums; šeit nav ko lasīt.