Anonim

Subaru pārvērtības

In Ro-Kyu-Bu! SS 6. sērija Subaru un komanda, atrodoties klases izbraucienā, apstājas vietējā veikalā. Arī Aoi ir kopā ar viņiem un izrakstīšanos izraksta kā "Youjiya":

Nākamajā griezumā viņa to atkal saka skaļi un saka kā "toddler shop":

Tomēr, kad mēs ejam veikalā, Subaru pērk zobu bakstāmos:

Vai uz zīmes tiešām ir rakstīts "Toddler Shop"? Ja jā, kāpēc iekšpusē bija zobu bakstāmie (un nekas šķietami mazulis nav)? Ja nē, ko tā izdarīja faktiski saki?

Uz zīmes rakstīts: (youjiya), bet tāpēc, ka tas ir rakstīts hiraganā, nozīme ir nedaudz neskaidra. Sufikss veikala nosaukumā vienmēr būtu , kas tikai nozīmē veikalu, vai arī tas var attiekties arī uz šāda veikala vadītāju (piemēram, var nozīmēt vai nu zivju veikalu, vai arī tirgotājs, kurš jums pārdod zivis). Tātad šis ir veikals vietnei (youji), bet tā nozīme joprojām ir neskaidra, jo hiraganā rakstītais ir homofons, kam varētu būt vairākas nozīmes.

Nozīme, ko Aoi interpretēja, ir , kas nozīmē zīdaiņus un mazus bērnus. Tāpēc Aoi domāja, ka tas ir veikals, kur nopirkt bērnus, līdz ar to otrais ekrānuzņēmums, ko esat devis. Šī ir visizplatītākā nedaudz sensitīvā interpretācija, ja tā šajā kontekstā ir rakstīta hiraganā. Tas varētu arī nozīmēt (darījumus) citos kontekstos, taču tas šeit neder.

Bet tas var nozīmēt arī zobu bakstāmais, kas rakstīts kā (vai retāk). Parasti tiek izmantots (tsumayouji), lai aprakstītu pašus zobu bakstāmos, bet ne (šeit tsuma, kas nozīmē nagu vai naglu), principā var izlaist. Šī ir nozīme šeit, tāpēc veikals burtiski ir zobu bakstāmo preču veikals (un, iespējams, arī dažas saistītas preces).

Es domāju, ka daudzi japāņi nezinātu, kā interpretēt apzīmējumu , tāpēc Aoi pārpratums ir saprotams. Tomēr es nedomāju, ka ļoti daudzi cilvēki domātu, ka tas bija arī veikals (bērniem), tāpēc Aoi loģiskais pamatojums tur ir nedaudz komisks.

Kā kultūras piezīme, Japānā faktiski ir specializēts zobu bakstāmais veikals. To sauc par Saruya un tas atrodas Tokijā (saite uz emuāra ziņojumu par veikalu). Cik es zinu, tas ir vienīgais šāda veida veikals Japānā, tāpēc veikals Ro-kyu-bu ir izdomāts (atrodoties Kioto). Jebkurā gadījumā japāņu kultūra zobu bakstāmos uztver nopietnāk nekā lielākā daļa citu kultūru, tāpēc šāda veikala esamība nav pilnīgi neiespējama, taču tā joprojām ir diezgan neticama.

3
  • Ļaujiet man pievienot vēl vienu sarežģītības pakāpi vārdu spēlei. (Yojiya), izrunāts tāpat, ir slavens kosmētikas izstrādājumu zīmols, kas īpaši pazīstams ar sejas eļļas noņemšanas papīru. Zīmola atrašanās vieta ir Kioto, un tas ir populārs suvenīrs. Šis nosaukums radies no zobu birstēm, kuras viņi pārdeva agrāk savā biznesā, pēc tam tos sauca par
  • Tūrists, kurš pirmo reizi ierodas Kioto un to sajauc ar specializētu veikalu, kas specializējas zobu bakstāšanā, ir kā izplatīts joks Japānā. Anime skatuves ir spēle par šo.
  • @Asa paldies, man par to nebija ne jausmas. Vai jūs domājat, ka šī bija atsauce uz šo veikalu? Aplūkojot viņu rīcībā esošos produktus un skaidru nosaukumu līdzību, tas man šķiet pilnīgi iespējams, un tas nederētu vai vismaz sarežģītu dažas manas atbildes daļas. Jebkurā gadījumā, ja vēlaties to publicēt kā atbildi, dodieties uz priekšu, vai arī es varu to pats iekļaut, ja nevēlaties.

Papildus jau tā plašajam Logana skaidrojumam šai vārdu spēlei ir vēl viens sarežģītības slānis.

Kioto ir slavens kosmētikas izstrādājumu zīmols ar nosaukumu Yojiya, izrunā tāpat. Viņi ir īpaši slaveni ar sejas eļļas noņemšanas papīru ( aburatorigami), Kioto iecienīts suvenīrs.

Viņu vārds radies no zobu birstes, ko viņi pārdeva sava biznesa sākumā, un to sauca par toreiz. Mūsdienās zobu birstes sauc par ha-burashi (burtisks angļu vārda tulkojums), tāpēc cilvēki lieto vārdu , lai nozīmētu tsumay ji (zobu bakstāmais).

Tāpēc, kad tūrists pirmo reizi ierodas Kioto un ierauga Džodžiju, viņi to domā par specializētu veikalu zobu bakstāmos. Viņi iegāja veikalā, gaidot, lai uzzinātu, kāds būtu augstākās klases zobu bakstāmais, lai uzzinātu citādi.

Tātad apskatāmo ainu varētu uzskatīt par grābu, kas spēlē šo populāro joku.