Anonim

Kā iegūt bagātību, ieguldot lietās, kuras jums patīk Jautājiet Mr Wonderful Shark Tank Kevinam O'Leary

Es domāju, kāda ir Arakawa Under the Bridge ieskaņas dziesma Venēra un Jēzus lirika nozīmē.

Trešajā strofā

Venēras kaimiņš
Kāpēc? Šajā intervālā, kuru mēs nezinām
Jēzus dzīvo pāri zālei
Es dzirdu kaut ko sliktu

Tajā ir minēts nosaukums, Jēzus. Ko tas strofs nozīmē? Vai tam ir kāds sakars ar kristīgo reliģiju?

Venēras kaimiņš

Varbūt, Zeme?

Kāpēc? Šajā intervālā, kuru mēs nezinām

Intervāls, kuru mēs nezinām? Varbūt, pirms pastāvēja laika jēdziens?

Ir arī citas līnijas, kuras es īsti nesaprotu.

Lirika ņemta no Lyrics Tulkot.

5
  • Aplūkojot japāņu liriku, es domāju, ka tulkojumam nav jēgas, jo tas mēģina tulkot pa rindai, savukārt strofu vajadzētu tulkot kopumā. Es domāju, ka dziesmu teksti vairāk vai mazāk nozīmē: "Jēzus ir sācis dzīvot pāri Venērai laikā, kad viņa to nezina, un tā ir diezgan liela situācija, kurā viņa nonāca", ja mēs to tulkojam kā trešās puses viedokli. Kas attiecas uz Venēras un Jēzus izvēli, es domāju, ka viņi rimējas un Venēra = meitene, kamēr Jēzus = zēns? No tāda viedokļa, kurš nav skatījies seriālu, tā izskatās kā slikta izvēle, jo tā nav saistīta ar atsauci.
  • Tā ir atsevišķa dziesma, kas tika izmantota OP. Vai nav oficiāla tulkojuma vai tamlīdzīgi?
  • @nhahtdh Es domāju, ka viņi izmantoja Venēru, jo Nino, MC meitene, saka, ka viņa ir no Venēras. Bet es nezinu par Jēzus lietošanu. Un ja tā, tad Jēzus attiecas uz Kou?
  • @KousakaKirino labi, ļauj tam saskarties, Kou redz sevi diezgan augstu, nav izslēgts, ka viņš sevi salīdzina ar Jēzu. Tātad Nino apgalvo, ka ir Venēcietis, Kou, iespējams, sevi uzskatītu par Jēzu. Tas der.
  • @Daboyzuk Hmm, tev ir punkts.

Šeit angļu valodas OP fanu kopā viņi lieto "Jēzu" kā lāsta vārdu, bet es neesmu atradis neko par to, ka japāņi to dara, tāpēc es pieņemu, ka viņi nevarēja atšifrēt nozīmi un vienkārši aizgāja ar to, kas izklausījās labi . Jēzus ir pieminēts arī nosaukumā, tāpēc šķiet, ka tas attiecas uz cilvēku.

Vēl viena lieta, par kuru jādomā, ir rinda "Es atkal esmu ellē". Vai tas domāts, lai piesietos? Nu, japāņu vārds, ko lieto " ", var atsaukties vai nu uz budistu elli, vai uz kristīgo. (Izmantots Marka 9: 43–44.) Šķiet, ka tas īpaši neattiecas uz kristīgo elli. Tā kā pilns vārds bija " ", es domāju, ka precīzāks tulkojums varētu būt "ellē uz zemes".

Tas var būt tikai vēl viens gadījums "izmantot kristīgas tēmas, lai izklausītos forši". Gadījuma kristiešu lietas, piemēram, krusti un tamlīdzīgi, Japānas plašsaziņas līdzekļos tiek pievienotas daudz, jo tas viņiem ir eksotisks un dīvains. “Jēzus” izmantošana dziesmā ir piemērs tam, ko esmu redzējis jau iepriekš.

Arakawa Zem tilta ir ļoti nejaušs, to grūti pateikt. Šķiet, ka dziesmas perspektīva mainās starp strofu un personu, kas to tulkojusi, patiesībā ir franču valoda, un no tā, ko es varu apkopot, daži biti var nebūt pilnīgi precīzi. Tomēr šķiet, ka franču valodas versijā tiek izmantotas dažas brīvības, kuru nez kāpēc nav japāņu valodā. Es arī apskatīju šo tulkojumu, kas nedaudz atšķiras.

Būtībā: Dziesma ir nejauša kā sērija, un "Jēzus" izmantošana ir tikai paredzēta, lai tā izklausītos forši.

Nejaušība ir Hikaru Nakamura, Mangaka Arakawa Zem tilta raksta arī vēl vienu lielisku sēriju ar nosaukumu Svētais Oniisans, kas ir dzīves šķēle par Jēzu un Budu atvaļinājumā, dzīvojot Tokijas dzīvoklī. Droši vien ar to nav saistīts, bet tas ir diezgan interesanti.

Venēras kaimiņš

Kāpēc? Šajā intervālā, kuru mēs nezinām

Jēzus dzīvo pāri zālei

Es dzirdu kaut ko sliktu

Tāpēc šis posms netiek tulkots ļoti precīzi, it īpaši pēdējais gabals ar tekstu "Es dzirdu kaut ko sliktu". Oficiālā japāņu lirika ir "kiite, yaba-i no". Vārda "Yabai" lietošana nozīmē jaunu pusaudzi, kas par kaut ko pļāpā vai prasa padomu (yabai ir kā "OMG, kas ir TIK slikti. Kontekstā tā dara nenozīmē patiesībā slikti.) To sakot, gandrīz izklausās, ka dziedātājs klauvē pie dažādu dievu, piemēram, Venēras un Jēzus, durvīm, lūdzot viņiem padomu par to, ar ko pusaudzim (un Nino) būtu problēmas, piemēram, kā mīlestība.

Venēra (viņš) dzīvo man blakus

Kāpēc ir (viņš), kamēr es pat nepamanīju

Jēzus (viņš) dzīvo man pāri

OMG tas ir TIK slikti.

Tā es to dzirdēju kā japāņu dzimtā valoda, bet, iespējams, esmu interpretējis nepareizi. Es, iespējams, esmu nedaudz neobjektīvs, jo šī dziesma man ir piesaistīta anime / mangai (kas ir patiešām lieliski, īpaši manga), tāpēc tai ir jēga kopā ar izrādi, lai gan šī sākotnēji bija parasta dziesma, kas netika veidota kā OP. Es ceru, ka tas palīdzēja!

LazyKaiju

1
  • 2 Tas precīzi neatbild uz jautājumu, ko viņi nozīmē. Atzīmējot to kā neatbildēšanu.