SHINee - kliedziens (ENG SUB)
Ja Togaši sākotnēji izdomāja nosaukumus japāņu valodā, piemēram, Furikusu, kā tika nolemts, ka tas pārvērtīsies izteikti dīvainos Freecos ar 2 's'?
Kā Zorudikku kļuva par izteikti angliski skanošo Zoldicku?
Kā tādu vārdu oficiālu rakstību kā Zushi izlemj no Zooci vai Killua pār Kirua? Vai tad, kad Chrollo tiek izmantots virs Kuroro?
Vai tas viss ir vienkārši tulkotāja ieskats, vai arī kāds cits ir devis informāciju par to, kāds viņam varētu būt bijis paredzēts?
3- Tas varētu atbildēt uz jūsu jautājumu. Vai vārdi un nosaukumi tiek mainīti dažādās lietās?
- Saistīts: Kāpēc japāņu nosaukumi mangā mainās, lai dažādos laikos tiem būtu dažādas formas? (īpaši Akame ga Killoficiālais angļu valodas nosaukums)
- Arī salīdzinājumam oficiālie japāņu nosaukumi, kas minēti oficiālajā japāņu datu grāmatā (nē, visi tie nav drukas kļūdas)
Jo šādi tas tiek tulkots fonētiskā angļu valodā. Furikusu būtībā izklausās kā "Freakks" (Izklausās pēc Freak, bet ar mazliet lielāku uzsvaru uz k skaņu). Kirua tiktu izrunāts kā Killua. Kuroro ir Chrollo.
Tas notiek tāpēc, ka japāņu valodā trūkst patskaņu un līdzskaņu. Lai to kompensētu, viņi aiz līdzskaņa pievieno savu patskaņu. Piemēram -
- Angļu vārds "Freak" tiktu izrunāts kā "Furiku".
- "Akcents" tiktu izrunāts kā "Akkosento".
- "Mednieks" tiktu izrunāts kā "Huntoru"
Ticiet man, viņiem viss ir kārtībā. Lai pats to saprastu, varat doties šeit> https://www.youtube.com/watch?v=yTYB3-pQk8o
5- 1 Kā jau teicāt, フ リ ー ク ス var lasīt kā “Freecss” vai “Freaks”. Kā tad viņi izvēlējās vienu citu?
- 1 @ W. Vai esmu diezgan pārliecināts, ka viņi nevēlējās pievienot negatīvo norādi, ka Gings un Gons ir friķi.
- 1 @RichF Labs punkts XD Bet pareizrakstībai ir jābūt dažādām variācijām un tādam nosaukumam, kas izklausās kā “Freecss” un kas mani interesē zināt, un ko OP vēlas zināt, ir tas, ka galvenokārt šīs variācijas, kā viņi izvēlējās atbilstošo tulkojumu angļu valodā? Kāpēc ne “Freecs” vai “Freekss”, vai “Freeks” vai “Frikss” vai “Frikks”? (Tikai piemēri) Es varbūt kļūdos, bet es nedomāju, ka šī atbilde to risina.
- W. Jautājums ir pareizi interpretēts, un tas paliek neatbildēts.
- Japāņu izruna / transliterācija diemžēl ir nepareiza: ķēms -> furiiku (garais i), akcents -> akusento (nav dubultā līdzskaņa), mednieks -> hantā (vispār atšķiras no pareizrakstības).