Anonim

Roberts Hoēns amerikāņu bēgļu jautājumos

4. sērijā meitenēm beidzas tualetes papīrs un viņi nolemj iet nopirkt, bet viņiem nav pietiekami daudz naudas, tāpēc viņi lūdz apkalpes locekli ziedot daļu savas naudas. Dažām meitenēm nav naudas, viena no tām vēlas izmantot čeku, bet cita - pat ziedot Zimbabves valūtu. Bet, kad Mina (viņa ir vāciete) saka, ka viņai ir tikai eiro, visas pārējās meitenes sāk smieties. (ap plkst. 5:30)

Kas tad ir tik smieklīgi, ja ir eiro?

0

Ne jau "Euro", par kuru meitenes bija pārsteigtas, ir tas, kā Mina atsaucās uz sevi.

Šeit ir skripts japāņu valodā:

���������������������������������
���������������
������������������������������������������
������������������������������������
������������������������

Burtiskais tulkojums:

Es ir tikai eiro.
'Es'?
Vai ir kaut kas ieslēgts mans seja?
'Mans"..? Hahaha!
(Visi smejas)

Šeit Mina izmantoja わ し (washi), kas ir pirmās personas vietniekvārds, ko parasti lieto gados vecākiem cilvēkiem, īpaši no Edo perioda.

Lietošanas piezīmes

Šo terminu parasti lieto tikai vecāka gadagājuma cilvēki, un to bieži uzskata par stereotipisku attiecībā uz viņiem. Kā tāds tas tiek bieži izmantots TV šovos un komiksos, lai uzsvērtu rakstzīmju vecumu.

Biežāk uzrakstīts 私 vai kanā, lai lasīšana būtu skaidra.

Anime / manga kultūrā, ja viņu runā jaunas meitenes, viņu var uzskatīt par ア リ バ バ ア (loli baba, vecs loli): meitenes, kas izskatās jaunas, bet rīkojas vecas. (Bet, tā kā tas ir vienreizējs viņas joks, Mina nav)

2
  • 1 Lai būtu godīgi, precīzi nodot japāņu vietniekvārdu lietojuma būtību angļu valodā ir ļoti grūti, nepievienojot tikai tulkotāja piezīmes, piemēram, "[Piezīme: Mina teica washi, kas ir neparasts pirmās personas vietniekvārds] ", tāpēc es nezinu, ka aizietu tik tālu, ka to nosauktu par kļūdu.
  • 1 @senshin Es to redzu, man arī bija grūtības atrast angļu vietniekvārda aizstājēju. Ja tā būtu bijusi otrā persona, es varētu izmantot “tu” vai “tu”, bet arhaiskajai pirmajai personai nav laba.