Šausmu komiksu vāka māksla # 1
Cenzūra parasti tiek uzskatīta par darbību, kas ir pretrunā ar autora gribu. Runājot ar redaktoru manā valstī (Itālijā), kurš strādā izdevniecībā erotisko manga tirgū, viņš man saka, ka erotiskās mangas cenzūra tiek veikta divos pantos: noņemot cenzūras stieņus un Japānā nepieciešamo aizsmakumu (decensors) un noņemot elementus, kas nav piemērots Rietumu auditorijai vai pelēkā juridiskajā zonā, piem bērna kailums. Abas šīs cenzūras un dekenzūras tiek veiktas ar autora piekrišanu, kļūstot par pašcenzūru un radot jaunu atvasinātu darbu ar būtiskām izmaiņām.
Īsumā: ir manga cenzūra vienmēr darīts ar autora piekrišanu gan erotiskajās, gan vispārējās publikācijās lokalizācijas laikā? Vai visā pasaulē ir izplatīta prakse par šo tēmu par manga lokalizāciju? Vai rietumvalstīs ir manga publikāciju cenzūras gadījumi, kas veikti bez autora piekrišanas?
3- Pareizā atbilde būtu: Varbūt, jo neviens to nevar droši pateikt. Tomēr es šaubos.
- Es vairāk ietekmēju: "Ja autors vēlas viņu darbu noteiktā apgabalā, kuram nepatīk šādas un tādas ainas sērijā, tas tiks rediģēts / noņemts. Viņi patiesībā neko daudz par to nesaka. ' Piemēram, ņemiet Pokemon (zaudētās epizodes), Freezing, Naruto un Bleach.
- @Makoto šeit es runāju par mangu. Sarunā ar šo redaktoru viņš saka, ka viņš nepublicēs neko tādu, kas pārkāpj manis iepriekš aprakstītās līnijas. Tāpēc manga lokalizācijā tas vairāk šķiet "ņem vai atstāj". Autors bija labi pārrakstīt sevi, lai pielāgotos citai auditorijai.
Jūs to pārdomājat. Es domāju, ka šeit mēs runājam tikai par oficiālajām lokalizācijām, jo neoficiālajās vietās var izdarīt visu.
Kad tiek veikta oficiāla lokalizācija, tiek parakstīts kaut kāds līgums starp manga tiesību īpašnieku (autoram, izdevniecībai nav nozīmes) un uzņēmumu, kas gatavojas veikt lokalizāciju.
Tā kā šis līgums ir juridisks dokuments, tas cita starpā aptver ierobežojumus (ja tādi ir), kas tiks noteikti lokalizatoram. Acīmredzot, tā kā dažādās valstīs ir atšķirīgi likumi attiecībā uz kailumu presē (kā jūsu piemērā), līgumā, iespējams, vajadzētu būt klauzulām, kas regulē šādas iespējamās izmaiņas (cenzūra vai dekensūra).
Neatkarīgi no tā, vai autors pats to apzinās, ir atkarīgs. Dažreiz tiesību turētājs viņu informēs, dažreiz ne. Piemēram, kad tika veikta oficiāla Spice un Wolf lokalizācija krievu valodā, pats autors par to nezināja, jo tieši izdevniecība turēja tiesības uz mangu, tāpēc tā regulēja visus lokalizācijas aspektus.
Un galu galā, ja kādas valsts likumi aizliedz, piemēram, kailumu presē, tad ir nav citas izvēles. Vai nu jūs maināt mangu, lai tā atbilstu likumiem, vai arī tā netiks publicēta.
3- Jā, es runāju par oficiālām lokalizācijām. Vai jūs varētu minēt avotu par Krievijas Spice un Wolf lokalizāciju? Tas šķiet interesants izpētes gadījums.
- @chirale, es varētu mēģināt to atrast, tas bija pavediens šī uzņēmuma oficiālajā forumā. Bet tas ir krievu valodā, tāpēc tas jums būs noderīgs?
- 3 @chirale, es to atradu, tas ir Isunas Hasekuras (Spice and Wolf autors) atbildes uz vēstuli, kuru nosūtījis viens no foruma lietotājiem, ekrānuzņēmums. Es nezinu japāņu valodu, bet esmu redzējis tulkojumu, un kaut kur vēstules vidū viņš jautā "kas ir Istari komiksi?" (Istari komiksi ir oficiālā lokalizētāja nosaukums šeit, Krievijā; tā ir izdevniecība) un saka, ka viņš zināja tikai par to, ka Spice un Wolf ir lokalizēti Taivānā, Dienvidkorejā un Amerikā.