CM 30 秒) 名作 (笑)】 小 沢 真珠 天才 天才 バ カ ン 「キ ャ ビ ン ア (ン ダ ダ ト」 (CM 30
The Ģēnijs Bakabons ir joki, piemēram, (pēc tam, kad tuvredzīgs mednieks Bakabonu maldina par lāci)
Nepieļaujiet šo kļūdu vēlreiz - es to nevarēju izturēt.
������������������������������������������������������������
Un daudzas citas vārdu spēles, par kurām es šaubos, vai tās darbojas japāņu valodā.
Ir arī visa sižeta līnija, kur, ja viņš izdara vārdu, tad viņa boss viņu neatlaidīs - piem. Pēc pārāk garām pusdienām Bakabons saka
Neliec man kaklu, mēs to izgludināsim. (Tā ir veļas mazgātava)
������������������������������������������������������������������������������������������������
Plus,
Es vēlos, lai tu man piedotu.
Un kad to izsmidzina priekšnieka sievas smaržas
Akā! tu migla!
Ir Bakabons rakstīts angliski un tulkots japāņu valodā?
2- Nemaz nevar runāt / lasīt japāņu valodu, bet vienkārši sapratu šeit: " , ir katakana " ", kas lasa "kuma", nozīmē "lācis" (dzīvnieks) . Daudziem kandžiem ir līdzīgs / vienāds lasījums, bet ar atšķirīgu nozīmi, un AFAIK mangās parasti ir izmantot atšķirīgu rakstzīmi / kandži no tā, kam paredzēts. Šāda veida vārdu spēle ir ļoti izplatīta komēdijā / gag mangā, un to ir ļoti grūti “lokalizēt” ... Tāpat kā šeit: “ ", Es domāju, ka ir jābūt vēl kādam kanji, kas lasāms kā kuma, kas būtu pareizs, ja mēs to ievietotu, bet tā vietā autors ievietoja " ", kas parasti tiek tulkots kā lācis (dzīvnieks). CMIIW
- Šķiet, ka pirmais dialoglodziņš ir vārdu izruna (komacchau, nonākt nepatikšanās) ar koma aizstāts ar kuma (lācis).
Tāpat kā iepriekš Ēriks ir teicis, ka animē tas nav nekas neparasts, tāpat tas ir arī manga pasaulē. Tulkotājs joku “lokalizēja”. Labi “lokalizēts” ir tikai vārds, kuru tomēr izvēlos.
Manā valstī, kuras valoda nav angļu, tiek publicētas daudzas mangas no Japānas, bet, cik atceros, es neatceros, ka kāds japāņu valodā parādījies joks. Reiz es izlasīju Miiko (es aizmirstu, ka tas bija Kocchi Muite! Miiko vai Miiko Desu!). Vieta bija autobusā, kur vienam personāžam vārdā Mari ir auto slimība. Tad Miiko piesaistīja klasesbiedrus spēlēt ķēdes vārdu spēli (kur kāds saka vārdu, bet nākamajam jāsaka vārds, kas sākās ar tādu pašu pēdējo alfabētu kā iepriekšējais runātais vārds), lai Mari aizmirstu savu slimību. Pārāk slikti, lai gan nejauši vārdi, ko viņu klasesbiedrs teica, visiem bija saistīti ar slimību, piemēram, ēdiena nosaukums (iedomājieties, ka jūs esat nemierīgs un jums ir jāatgādina pārtika), pat viens skaidri teica "puke" XD. Miiko manga ir no Japānas, tāpēc vārdi, kurus es lasīju ķēdes vārdu spēlē japāņu valodā? Nē. Viņi ir manā dzimtajā valodā. Bet tulks paveica ļoti labu darbu, izvēloties vārdus, tāpēc stāsts nemaz netraucēja.
Vēl viena puse ir no manga skenēšanas pasaules. Daudzās skenācijās ir kaut kas līdzīgs "TL's note" (Tulkotāja piezīme). Tur es bieži (tomēr ne tik bieži) redzu tulkotāju, kurš stāstīja, cik grūti ir tulkot joku, jo tas ir vārdu spēle, piemēram, mēles sarāvējs, kuru Ēriks minēja. Daži mēģināja to “lokalizēt”, daži atstāja to tādu, kāds tas ir, uzrakstīja burtisko nozīmi un vēlāk sniedza paskaidrojumu par joku.
Es nelasīju Bakabonu, bet jā, komēdijā / rīstīšanās mangā parasti būs daudz tādu vārdu. Es īsti nezinu, jo arī es neesmu tulks, bet joks tulkošanai ir jābūt ļoti grūts, jo jums jāsaglabā nozīme neskarta, vienlaikus saglabājot pašu joku.
Tātad, jā, Bakabon sākotnēji IR japāņu valodā, un visas jūsu redzētās vārdu spēles sākotnēji ir japāņu valodā. IMHO, ar izlasīto Bakabonu, kas lika pat apšaubīt tā izcelsmi, izklausās, ka tā tulks paveica ļoti labu darbu, lokalizējot jokus :) Mēs nezinām, vai nozīme ir neskarta vai nē, bet es domāju, ka tik ilgi kā jūs to lasāt un nejūtat, ka kaut kas ir zaudēts, mēs varētu teikt, ka tas ir ļoti labi :)
Tas tiešām nav nekas neparasts, ka anime, kas parādās angļu valodā, ir piespēlējis vārdu spēles no japāņu valodas.
Viens piemērs, kas nāk prātā, ir Persona (������������ Perusona), kas tulkojumā angļu valodā beidzās ar vārdu "Lācis-sona!" teica varonis Tedijs (jā, tāpat kā rotaļu lācis), kura oriģinālais japāņu nosaukums bija Kuma (japāņu valodā burtiski "lācis"), nepārprotami, ka viņam nav šādas vārdu spēles.
Vēl viens diezgan sarežģīts piemērs ir šis mēles savērpējs, kas gan japāņu, gan angļu valodā ir ļoti sarežģīts vārdu salikums, izmantojot pilnīgi atšķirīgus teksta elementus.
Studijas, kas ražoja Tensai Bakabon bija TMS Entertainment un Pierrot, kas abi sakņojas Japānā un ražoja anime japāņu valodā. Sākotnējo mangu rakstīja Fujio Akatsuka (japāņu dzimtene) un publicēja dažādos japāņu valodā Šounens Japānas izdevēju Kodansha un Shogakukan žurnāli.
2- Šī grāmata - Ģēnijs Bakabons nav atzīmēts, cik es redzu nevienu no šīm studijām. Uzrakstījis tikai Fujio Akatsuka, tulkojis Zufelt un mājas lapa kodansha-intl.
- @ user2617804 Manis norādītās studijas ir paredzētas anime versijai. Mangu ir uzrakstījis Fudžio Akatsuka (kurš, manuprāt, visu savu dzīvi nodzīvoja Japānā), un to izdeva Kodansha un Shogakukan (abi ir japāņi).