Anonim

Aero Precision Gen 1 VS. Gen 2 apakšējā uztvērēja salīdzinājums

Es zinu, ka mans kaimiņš Totoro tika izlaists vismaz divas reizes (iespējams, trīs reizes kaut kādas lidmašīnas izlaišanas dēļ) Amerikas Savienotajās Valstīs. Esmu diezgan pārliecināts, ka starp diviem galvenajiem ASV izlaidumiem notika vismaz būtiskas izmaiņas, bet vai ir kādas citas izmaiņas? Vai kaut kas tika cenzēts vai arī kāda animācija vai līnijas tika mainītas?

Saskaņā ar Wikipedia rakstu, Tokuma Communications 1993. gadā izdeva izlaidumu, kuru 20th Century Fox izlaida videoierakstā un Streamline dublēja kā īpašu aviosabiedrību izlaidumu. Vikipēdijas rakstā apgalvots, ka Mijazaki nepieļāva nekādu rediģēšanu, modificēšanu vai cenzūru viņa vilšanās dēļ Vēja karotāji, ļoti rediģēta Nausicaä no Vēja ielejas kas tika izlaists ASV. Rakstā nav avota, taču šī vietne atbalsta ideju, kuru Mijazaki ienīda Vēja karotāji.

Foksa tiesības beidzās 2004. gadā, un Disnejs ieguva licenci, izveidojot jaunu dub. Ghibli fanu vietne no iepriekš norādītās saites sniedz šādu apgalvojumu par Disney / Ghibli attiecībām:

Nē. Tas nenotiks [Ghibli filmu rediģēšana vai izmaiņas]. Saskaņā ar līgumu Disnejs no filmām nevar nogriezt pat vienu sekundi. Ghibli oficiāli paziņojis, ka "Ar Disneja apņemšanos saglabāt oriģinālu nosaukumu kvalitāti mūzikā un secībās svešvalodu versijās nemainīsies." Pēc Ghibli producenta Suzuki kunga teiktā, citi uzņēmumi, piemēram, Fox un Time-Warner, sazinājās ar Tokuma, taču Disney bija vienīgā kompānija, kas bija gatava piekrist šim nosacījumam, un tas bija galvenais iemesls, kāpēc Tokuma izvēlējās Disney kā partneri.

BUJ par Mans kaimiņš Totoro arī apgalvo, ka nekas netika izgriezts no Disneja izlaiduma, taču tajā teikts, ka dziesmas tulkoja angļu valodā un dublēja amerikāņu dziedātājs, tāpat kā citos Disneja Ghibli izlaidumos.

Ir pagājis ilgs laiks, kopš es noskatījos Disneja dublējumu, un vēl ilgāks laiks, kopš es noskatījos Carl Macek dublējumu, taču esmu diezgan pārliecināts, ka Disnejs veica jaunu tulkojumu un uzrakstīja jaunu dublēšanas skriptu. Disneja DVD satur arī japāņu audio ar subtitriem angļu valodā. Es nekad neesmu skatījies, kā Totoro ir pārspīlēts, bet es esmu noskatījies citus Disneja izlaidumus un salīdzinājis tos ar dub tulkojumiem, un uzticības pakāpe vienmēr ir ļoti augsta.

Tik nesen kā 2016/14/14 - Disney Channel Filipīnās tika izgriezta pirts aina starp meitenēm un tēvu manā kaimiņā Totoro.

To darot, viņi sagrieza apakšlaukumu, kuram vajadzēja izskaidrot, kāpēc putekļu gari atstāja māju.