Anonim

JP Bro: \ "Kāpēc jūs nolēmāt kļūt par elku? \"

Kāpēc tad, kad Kagami izmantoja Konata tastatūru, tas, ko viņa bija iecerējusi rakstīt, neiznāca kā viņa uzrakstītā?

Tas notika pašā 23. sērijas sākumā.

0

Tā kā neviens cits nav mēģinājis atbildēt, es izdarīšu šo labāko sitienu. Esiet brīdināts, ka šī atbilde būs fragmentāra. Arī šis skaidrojums, iespējams, būs grūti izpildāms, ja jūs vēl nezināt japāņu valodu. Ieteikumi / labojumi, lai paskaidrojums būtu skaidrāks, ir laipni gaidīti.


Lai saprastu, kāpēc tas ir smieklīgi, jums jāzina, kā darbojas ievades metodes redaktori.

Lai rakstītu japāņu valodā, parasti tiek izmantots ievades metožu redaktors (IME), kas ir programma, kas galvenokārt pārveido latīņu burtu tekstu, piemēram, nihon japāņu tekstā, piem. (Spīdums: "Japāna"). Tā kā kartēšana no latīņu burtiem līdz japāņu tekstam ir viens pret daudziem, IME ne vienmēr pareizi uzminē, kādu japāņu tekstu vēlaties, liekot jums doties uz izvēlni un atlasīt pareizo japāņu tekstu.

IME parasti ļauj noteikt savus reklāmguvumus no latīņu valodas uz japāņu valodu. Piemēram, es esmu iestatījis IME pārveidot toripurubaka uz . IME arī bieži pielāgos, kuru japāņu tekstu tas automātiski izvēlas, pamatojoties uz jūsu iepriekšējiem lietošanas modeļiem, tādēļ, ja jūs bieži labojat, piem. saikai no līdz (homogrāfi, kad tie ir romanizēti), IME galu galā sāks iestatīt noklusējuma iestatījumu, lai jūs rakstītu rakstot saikai.


Tātad.

Pirmkārt, Kagami veidi fuchou, gaidot (fuchou = "slikti"), bet tā vietā kļūst (fuchou = "galvenā medmāsa"). Tad, maniaisou, sagaidot (maniai-sou = "iespējams, ka tas tiks paveikts laikā"), bet kļūst (mānija-isou = "fanātiskuma nodošana (??)" - tā nav īsta frāze). Es padomā šie divi ir domājami tikai smieklīgi, jo viņi ir dumjš.

Pēc tam Kagami tipi josou, gaidot (josou = "ieskriešanās"), bet kļūst (josou = "pārģērbšanās kā sieviete"). Varbūt tam vajadzētu kaut ko atklāt par to, ko Konata ievieto internetā.

Pēc tam Kagami drukā fuinki, gaidot (fun'iki = "atmosfēra [metaforiski]"). Ievērojiet neatbilstību starp latīņu valodas ievadi un pareizo latīņu burtu - tā rezultātā IME parāda ️ ("fuinki ( nespēj pārveidot kādu iemeslu dēļ) "). Šī IME pārveidošanas kļūme acīmredzot ir mēma uz 2 kanālu, kas datēta ar aptuveni 2003. gadu (sk. Arī šo atbildi japāņu valodā. Konata ir pietiekami izlikusi šo memu, lai iestatītu pielāgotu reklāmguvumu, lai ļautu viņai to ātrāk rakstīt.

Kagami veidi kuwasiku, gaidot (kuwashiku = "detalizēti"), bet tā vietā tiek iegūta . Kā tas notiktu, (atvasināts no kuwashiku "sīkāk") būtībā ir japāņu ekvivalents "mērce pls".

Visbeidzot, viņa drukā ikitai, sagaidot (ikitai = "gribu darīt ~ iet uz priekšu"), bet tā vietā iegūstiet (ikitai = "gribi iet bojā"). Tāpat kā pirmie divi, es domāju, ka tas ir vienkārši smieklīgi, jo tas ir dumjš.

0