Anonim

Glorija Gajor - Nevar novērst man acis no tevis (lyrics)

In Vagnarija AKA Strādā !! Yamada vienmēr saka savu vārdu, kad viņa atsaucas uz sevi (saskaņā ar NISA subtitriem), ti.

Visi sabojā pazudušo meiteni, arī Yamada vēlas tikt izlutināta!

tas, šķiet, atšķiras no gadījumiem, kad rakstzīmes subtitros viens otru sauc par "jūs" vai "viņu", bet mēs varam dzirdēt, kā viņi saka personas vārdu. Man rodas jautājums, kāpēc Yamada turpina teikt savu vārdu?

2
  • varbūt tāpēc, ka viņa rīkojas kā bērns, un bērns parasti sevi sauc no trešās personas viedokļa
  • @ShinobuOshino hmm, tā varētu būt iespēja, kaut arī es nekad neesmu sastapies ar bērniem, kas to darītu, kas varētu nozīmēt, ka tā ir kultūras lieta

Japāņu kultūrā bērni bieži atsaucas uz sevi trešajā personā (skat. Šo jautājumu no japāņu valodas kaudzes apmaiņas, kā arī Wikipedia rakstu par illeismu, kas ir tehniskais termins, lai atsauktos uz sevi trešajā personā. Šis JLSE jautājums arī dod vairāk illeisma lietošanas nianses japāņu valodā.) Rietumu piemērs tam būtu Sesama ielas varonis Elmo, kaut arī rietumos illeisms kādam liek izskatīties drīzāk lielgalvis, nevis mīlīgs, piemēram, bijusī WWE superzvaigzne The Rock, kas vienmēr sevi sauca trešajā personā kā "The Rock".

Anime, vecāki varoņi ar bērnišķīgām personībām bieži izmanto arī trešo personu; piemēram, Bakemonogatari Nadeko vienmēr sevi dēvē par "Nadeko". (Ja subtitros redzat “es” vai “es”, to pievienoja tulkotāji.) Yamada apgalvo, ka ir sešpadsmit, ja pareizi atceros, tāpēc viņai tam vajadzētu būt par vecu (lai gan otrais komentārs par šo JLSE atbildi apgalvo, ka pat divdesmitgadīgas sievietes to darīs reālajā dzīvē), taču lielāko daļu laika viņa pavada, rīkojoties kā daudz jaunāka nekā patiesībā, cenšoties būt mīļa un likt cilvēkiem patikt, slavēt un nepamanīt viņas kļūdas. Viņa mēģina adoptēt sava veida "nabadzīgu bāreņu, meklējot mīlošu ģimeni", un likt tādiem cilvēkiem kā Otou, Yachiyo un Hiromi viņu žēlot un pievienoties ideālajai ģimenei. Es domāju, ka viņas vārda izmantošana ir domāta tam, lai viņa ieņemtos lomās kā viņas iedomātās ģimenes jaukais, izlutinātais jaunākais bērns.

Jums taisnība, ka tas atšķiras no citām reizēm, kad subtitri vārdu tulko kā "jūs" vai "viņa"; šī lietošana vairāk atbilst aprakstam, kas aprakstīts šajā japāņu valodas kaudzes apmaiņas jautājumā, kur jūs uzrunājat kādu pēc vārda, nevis izmantojat otrās vai trešās personas vietniekvārdu. Pēc Yamada personības es domāju, ka tā ir bērnišķīga ietekme.