Adele - Kad mēs bijām jauni (dzīvo Baznīcas studijā)
Kāds ir iemesls tam, kāpēc lielākā daļa anime tiek dublēti amerikāņu, nevis britu angļu valodā? Vai valsts kontrolei pasaules tirgū ir kāds sakars ar to?
1- Dubi parādās ne tikai no gaisa. Kādam tie ir jāgrib un jāmaksā. Tas nozīmē, ka viņi, iespējams, vēlētos savai mērķauditorijai angļu variantu, kas acīmredzot biežāk notiek kā amerikāņu uzņēmums, un tāpēc arī šis variants ir amerikāņu. Tad pārējās angliski runājošās valstis var licencēt šo dubulto ēteru vietējā apraidē. Tas droši vien palīdzētu, ja jūs googlē uzzinātu, kurš ir izveidojis dublējumu noteiktai animei. Nebaidieties veikt nelielu pētījumu.
Tā kā lielākā daļa uzņēmumu, kas vispirms iegūst licences sērijas izplatīšanai ārpus Japānas angļu valodā, atrodas Amerikā.
Ja mēs skatāmies uz trim lielākajiem, par kuriem es varu iedomāties no galvas, mums ir:
- Funimation - galvenā mītne: Ziedu pilskalns, Teksasa, Savienotās Valstis
- Amerikas Aniplex - galvenā mītne: Santa Monika, Kalifornija, Savienotās Valstis
- Crunchyroll - galvenā mītne: Sanfrancisko, Kalifornija, Savienotās Valstis
Kad anglofonu apgabalos ārpus ASV esošie uzņēmumi, piemēram, Manga Entertainment (Lielbritānija), Madman Entertainment (Austrālija) un Siren Visual (Austrālija), saņem licences apraidei ārpus Amerikas, atkārtoti sub / dub sērija. Tāpēc, saņemot DVD / Bluray no kaut kurienes, piemēram, Madman, pirms virsraksta izvēlnes redzat visu iesaistīto uzņēmumu, tostarp ASV uzņēmumu, piemēram, Funimation vai Aniplex, uzņēmuma logotipa animācijas.
Atkārtošana var būt ievērojami lētāka, jo jūs aizstājat vārdus, pamatojoties uz to pareizrakstību (krāsa / krāsa, metrs / metrs), taču atkārtota dublēšana nebūtu, jo jums ir jāpieņem balss aktieri / aktrises, lai ienāktu un pārtaisītu līnijas. Ja sākotnējie VA tiktu atkārtoti pieņemti darbā, būtu iespējams panākt, lai viņi pārtaisītu noteiktas līnijas, bet, ja vēlaties Lielbritānijas VA Cast, jums būs jāpārtaisa katra aina, un tas nebūtu lēti.
Jāņem vērā arī tas, ka Japānai ir dažādi akcenti, piemēram, gadījums ar Toji, kuram ir Osakas akcents, kas tika interpretēts kā Ņujorkas / Bruklinas akcents. Ja angliski runājošs uzņēmums ārpus ASV atkārtoti dublētu, viņi riskē to sabojāt, un mēs zinām, cik mēs varam būt kucīgi, ja runājam par to, ka sub / dublējumi nav precīzi.
3- no ne-amerikāņu perspektīvas vispārējais ASV akcents mums var būt nepatīkams - jo tas izklausās tieši tā, it kā amerikāņi runātu, turpretī ar reģionālu akcentu būtu vieglāk apturēt neticību. Arī par jūsu pēdējo viedokli - nav tā, it kā citiem angliski runājošajiem nebūtu savas akcentu izvēles ...
- @ToshinouKyouko arī šeit nav amerikāņi, un es esmu skatījies daudz dublistu, un parasti tas man nešķiet nepatīkams, izņemot gadījumus, kad tas ir kā Aimee balss Bravely Second, kad tas ir ārpus konteksta
- Es droši vien pilnībā zaudētu jebkuru Osaka-ben-is-Brooklyn-joku, jo es neapzinātos, ka tā ir Bruklina ... Tas viss izklausās vienādi, sākot no jūras līdz mirdzošai jūrai līdz manām (britu apmācītajām) ausīm, tātad ... jā. Bet es pilnīgi piekritīšu, ka cilvēki ir pārāk izveicīgi, ja runa ir par dublējumiem / subs ...
Es destilēšu šo komentāru, lai saņemtu atbildi.
Tas lielā mērā ir atkarīgs no tā, kādam reģionam dublis ir paredzēts, un arī no tā, kurš par to maksā. Starp abiem angļu valodas stiliem ir daudz atšķirību, un ir svarīgi nodrošināt, lai tirgus, kuram domāts dublis, saņemtu pareizu skaņu.
Es personīgi esmu pamanījis tendenci ar dubļiem, ka Amerika ir tās galvenais tirgus. Tas neizslēdz citas angliski runājošās valstis, taču, ņemot vērā to, ka Amerika ir viens no lielākajiem dubu tirgiem, ir lietderīgi iet šo ceļu.
Ja dublis nav lokalizēts britu angļu valodā, tad vai nu nav budžeta, lai to izdarītu, vai arī audio lokalizācijas atšķirības nebūtu pietiekami nozīmīgas, lai attaisnotu pūles, un amerikāņu angļu versija ir "pietiekami laba".