Hyakkimaru VS Demon | Dororo 1969. gads pret 2019. gadu Dororo salīdzinājums |ど ろ ろ シ ー ン 比較
Virsraksts acīmredzami ir Edvarda Elrika štata valsts alķīmiķis, bet ko nozīmē vārds "Fullmetal"? Es noskatījos abas sērijas ar dub dzimtajā valodā, un tajā Eds tika dēvēts par "Steel Alchemist". (tulkots angļu valodā)
0"Tērauda alķīmiķis" faktiski ir Edvarda Elrika nosaukuma burtiskais tulkojums. Termins "Fullmetal", visticamāk, ir atsauce uz Stenlija Kubrika klasisko kara-elles filmu Pilnīga metāla jaka.
Pilnas metāla apvalka lodes "jaka" parasti ir izgatavota no tērauda. Dažreiz jūs dzirdat, kā šīs lodes sauc tērauda apvalks angļu valodā un daudzās citās valodās šī otrā vārda tulkojums ir daudz izplatītāks. Lai saglabātu šo atsauci, daudzās valstīs ārpus ASV tika mainīts FMJ, lai atspoguļotu visizplatītāko vietējo ložu nosaukumu. Es nezinu, vai Japāna to izdarīja: IMDB nez kāpēc neuzskaita japāņu titulu.
Bet, ja Japāna filmu atkārtoja, tad nosaukums "Tērauda alķīmiķis", iespējams, bija domāts, lai atspoguļotu filmas "Tērauda apvalks" nosaukumu. Daudzos FMA tulkojumos faktiski tiek izmantots nosaukums, kas atspoguļo veidu, kā FMJ tika nosaukts tulkojuma dzimtajā valodā, un tāpēc ir iespējams, ka "Fullmetal Alchemist" ir tikai vēl viens šīs prakses pielietojums.
1- Ātra Vikipēdijas pārbaude parāda, ka Japāna nepārveidoja filmu (un pat tad, ja atsaucieties uz faktiskajām lodēm, "pilna metāla jaka" ir aizdevuma vārds / frāze).