Anonim

Mīlestības citāti - JAUNS

Brave 10, kad varonis dodas izmantot burvestības burvību vai izmanto dziesmu slepenai tehnikai, subtitros nav neviena angļu vārda (es atsaucos uz NISA, nevis fansubs mājas atbrīvošanu). Tomēr izklausās, ka viņi kaut ko saka japāņu valodā. Piemērs tam ir 2. sērijā, kad Hanzo Hattori uz Saizo dodas izmantot Pure Flame Samadhi.

Man rodas jautājums, kādā valodā tiek runāti burvestības / dziedājumi? Vai arī viņi vienkārši meta izlases rakstzīmes kopā?

6
  • Vai jūs varat parādīt dažus piemērus?
  • @eric rediģēja manu jautājumu, lai iekļautu piemēru, ir mēģinājis atrast ekrānuzņēmumu, bet es neko neatrodu google vai wikia lapā. Es to atjaunināšu vēlreiz, kad nofotografēju piemēru, bet es būšu no sava tālruņa
  • Kā šis?
  • @Eric ir tāda aina, bet es neatceros, ka būtu redzējis subtitros angļu valodu. es zinu, ka ir vēl viens ar Saizo, bet es nevaru atcerēties, kur tieši tas atrodas, es zinu tikai to, ka tas bija naktī, un es domāju, ka tas bija paredzēts viņa "Slepenajai tehnikai, tūlītējai gaismai"
  • Jā, tas ir fansub, un tas nav īstais tehnikas nosaukums. Es tikai devos uz notikuma vietu.

Kāda tā ir valoda?

Tas ir japānis. Tas gan nav parastais mūsdienu japānis, bet drīzāk Budistu Japāņu valoda, kurai ir dažas neparastas īpašības, kas padara to diezgan atšķirīgu no mūsdienu japāņu valodas.


Kāpēc tas netiek tulkots?

Budistu teksti japāņu valodā ir dīvainas lietas. Kā zina informēts lasītājs, budisms radās Indijā, un tāpēc daudzi no budisma pamattekstiem sākotnēji tika rakstīti sanskritā. Kad budisms pārcēlās uz Ķīnu, šie sanskrita teksti tika tulkoti neatkarīgi no mūsdienu ķīniešu klasiskās formas. Galu galā šie teksti nonāca no Ķīnas Japānā.

Šeit es izklāstu daudz detaļu, lai nonāktu pie svarīgā punkta: lielākā daļa japāņu budistu terminoloģijas pirmo reizi tika ieviesta ap 6. gadsimtu CE. Tā kā tie bija aizdevumi no ķīniešu valodas (no kuriem daudzi savukārt bija aizdevumi no sanskrita), viņi izmantoja Ķīnas un Japānas izrunas (tas ir, ieslēgts rādījumus, un jo īpaši turpini rādījumi). Kopš tā laika budistu terminoloģija ir mainījusies salīdzinoši maz.

Mūsdienu japāņu valoda galvenokārt sastāv no 1.) vietējiem vārdiem (piem. kun rādījumi); 2.) ne sinītu kredītvārdi (piemēram, aizņēmumi no angļu valodas); vai 3.) sinītiskie aizdevumi, kas nosūtīšanas datums 6. gadsimts (tas ir, kan-on un ieslēgts rādījumi). turpini vārdu krājums (piemēram, budistu vārdi) mūsdienu japāņu valodā ir samērā maz, un vidusmēra runātājs diez vai būs īpaši pazīstams ar daudziem turpini vārdus.

Vēl jo vairāk grūtības sagādā fakts, ka japāņu budistu teksti bieži ir vienkārši ķīniešu teksti, kurus vienkārši lasa japāņu izrunās, tādēļ kādam, kurš nav apmācījis budistu tekstu lasīšanu, ir grūti saprast, ko runā.

Tāpēc, iespējams, tāpēc tas netika tulkots - tas bija pārāk grūti ikvienam, kurš bija pie rokas. Tas noteikti iespējams tulkot visu, kas tika teikts (skat. zemāk), bet es domāju, ka NISA cilvēkiem tas nebija vērts uztraukties. Skatīt arī zemsvītras piezīmi4. Lai nu kā, ar šo atkāpi pietiek.


Ko viņš patiesībā saka?

Ja manas ausis šodien strādā, Hattori Hanzo saka 2. epizodē:

������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
on sonba nisonba un bazara un patta

Ko tas nozīmē? Heck, ja es zinu - es noteikti nezinu, kā lasīt japāņu budistu tekstus. Par laimi, internetā mums ir atbildes. Šī acīmredzot ir mantra1 (japāņu valodā šingons) būtnei, kuras nosaukums ir (Gouzanze Myouou; Skt. Trailokyavijaya)2, viens no pieciem gudrības ķēniņiem.

Šķiet, ka šīs dziesmas sanskrita ekvivalents ir šāds:3

om sumbha nisumbha hum vadžra hum phat4

Es nemēģināšu to tulkot, jo mans sanskrits tam ir pārāk vājš, taču dažas no lietām, kas jāzina, ir: Sumbha ir aizstājējs vārds (vai epitets vai kaut kas tamlīdzīgs) Gouzanze Myouou, tāpat kā Vajrahumkara, šeit noslēdza līgumu ar Vajru. Nisumbha ir otras asuras nosaukums, kas parādās stāstos, kuros sīki aprakstīti Sumbha izmantojumi. "Om", protams, ir svētā zilbe Om. Pārējā daļā, godīgi sakot, neesmu pārliecināts, bet esmu pārliecināts, ka labāk izglītots cilvēks to spētu tulkot.


Piezīmes

* Ja jums šķiet, ka šāda veida lietas ir interesantas, ieskatieties budisma priekšlikumā vietnē Area51! Viņiem vajag vairāk apņēmēju!

1 Es domāju, ka pilns teksts citu Gudrības ķēniņu mantramām šeit.

2 Skatiet arī šo JAANUS rakstu.

3 Saskaņā ar šo puisi un arī rakstu par šingons japāņu Vikipēdijā.

4 Nopietns lasītājs novēros pārsteidzošo mantras sanskrita versijas līdzību japāņu versijai, neskatoties uz to, ka sanskritam un japāņiem nav ģenētiskas attiecības savā starpā. Tas ir vēl viens iemesls, kāpēc jo īpaši budistu mantras ir grūti saprotamas - tās bieži vien ir vienkārši sanskrita valodas, kas tiek apstrādātas ķīniešu valodā bez tulkojuma, un pēc tam tiek pielāgotas japāņu fonoloģijai, un kā tādas bieži vien nav neviena faktiska japāņu vārda.