Anonim

Ošina atklāšanas tematiskā dziesma

Ar vēsturiskām anime sērijām es domāju izrādes, kurās attēloti nozīmīgi vēsturiski varoņi, un sižets ir izveidots Japānas monarhijas un feodālā periodā.


Japāņu valoda ir piedzīvojusi milzīgas pārmaiņas. Pasūtījums bija nedaudz līdzīgs:

Vecie japāņi -> agri vidējie japāņi -> vēlie vidus japāņi -> agri mūsdienu japāņi -> mūsdienu japāņi

Šodien runā japāņi atšķiras no tiem laikiem. Es pieņemu, ka vecais japānis tiek uzskatīts par arhaisku un novecojušu (tāpat kā šeksperiešu angļu valoda ir novecojusi šodien). Tātad, vai anime sērijās, kuru stāsts ir veidots šajos laikos, tika izmantoti cita veida japāņi? Vai VA šādām lomām izmantoja "arhaiskos japāņus", vai gāja kopā ar normāliem japāņiem? Vai arī viņi strādāja ar dialektiem *?


* FWIW, es atradu šo informāciju:

Tiek uzskatīts, ka mūsdienu japāņu valoda sākas ar Edo periodu, kas ilga no 1603. līdz 1868. gadam. de facto japāņu valodas standarts bija bijis Kansai dialekts, it īpaši Kioto. Tomēr Edo periodā Edo (tagad Tokija) pārtapa par lielāko Japānas pilsētu, un Edo-apgabala> dialekts kļuva par japāņu standarta valodu.

Tā kā tajos laikos Kansai dialekts bija japāņu valodas standarts, VA, kas zina Kansai dialektu, varētu būt piemērots šādām lomām un stāstam. Vai vēsturiskā anime izmantoja smagus dialektus, lai radītu priekšstatu par "arhaiskajiem japāņiem"?

1
  • Saistītie: Kāpēc Himura Kenšina saka

Maz ticams.

Iespējams, ka tā nav atbilde, kuru meklējat, bet es arī neesmu skatījies katru vēsturisko feodālo Japānas anime, tāpēc es noteikti nevaru teikt, ka tā nepastāv.

Autori un scenāriju autori raksta mūsdienu auditorijai, kas vislabāk saprot modernu, dzīvo valodu. Tāpēc ir maz ticams, ka lielākā daļa darba pilnībā vai lielā mērā ir arhaiskā valodā. Pat ja runā angļu valodā, cik daudz mūsdienu televizoru vai karikatūru var atrast, kas intensīvi izmanto mūsdienu angļu valodu vai labāk, veco angļu valodu? Es noteikti nevaru iedomāties nevienu no darbiem, kas iedvesmoti tieši no klasiskajiem darbiem (Šekspīrs, kā jau minēts, ir izcils piemērs).

Ir ierobežojums tam, cik daudz arhaiska dialoga jūs dodat saviem varoņiem. Labākajā gadījumā rakstzīmēm laiku pa laikam tiek doti valodas kvarki, lai atgādinātu skatītājam par iestatījumu, bet vēl vairāk, un jūs zaudētu auditoriju (vai vismaz viegli pārlasāmu mangu pārveidotu par padziļinātu literatūras analīzi).

Lai gan es piekrītu, būtu pilnīgi forši, ja pastāvētu vēsturiski pareiza balss, kas darbojas anime vai pat manga, kas rakstīta senos scenārijos, šo darbu pievilcība ir diezgan ierobežota (domājiet par tulkošanas darbu pat dzimtā valoda!)

Es gribētu arī norādīt, ka pat mūsdienu japāņu valodā dažāda vecuma un reģiona cilvēki runā ļoti atšķirīgi (nav balss dalībnieku pārstāvji anime). Kaut arī Kioto agrāk bija Japānas, nevis Edo galvaspilsēta, pat pašreizējais Kansai dialekts atšķiras no vēsturiskā akcenta. Saskaņā ar dažu vietējo Kansai teikto, anime ir slikti vai neprecīzi attēlojusi pat viņu akcentus.