Anonim

10. Sērijā Mīli dzīvi pirmā sezona, kad tiek pamodināta Jezava Niko un visi redz viņas sejas masku, Ajaza Eli komentē: "Horošo". Viņa to saka arī tad, kad Sonoda Umi tiek pamodināts un pārvēršas par" dēmonu ". Ņemot vērā kontekstu, es domāju"Horošo"nozīmēja kaut ko līdzīgu" biedējošam "vai" biedējošam ", bet bija dīvaini, ka NISA to nemainīja subtitros angļu valodā.

Tomēr epizodes beigās, kad visas meitenes ir pludmalē, sadevušās rokās un vēro saullēktu, kad Nishikino Maki viņai pateicas, Eli saka "Horošo"un arī saka Eli māsa Alisa"Horošo"kad viņa ir izlabota, domājot, ka sarkanā pupiņu maizīte bija krēma uzpūšanās 12. sērijā. Abās šajās situācijās es īsti nevaru iedomāties"Horošo"kas nozīmē" biedējošu ".

Tātad, ko dara "Horošo"nozīmē? Un kāpēc tas netiktu tulkots subtitros angļu valodā?

2
  • pilsētas vārdnīca glābšanai!
  • @Darjeeling, šķiet, tikai mainīs manis teikto. tam ir jēga pēdējās 2 situācijās, bet ne pirmajās 2

Ko nozīmē Horosho?

Tas ir krievu valodā: .

Es nezinu krievu valodu, tāpēc es nevaru apgalvot, ka zinu, kā krievvalodīgie saprot vārdu "khorosho", bet varu pateikt, kā japāņu valodā runājošie uzskata, ka krievvalodīgie to saprot. Japāņu izpratne par "khorosho" ir kā starpsauciens, ko izmanto, lai aptuveni izteiktu "Wow!" vai "Lieliski!" vai varbūt "OK". (sal. viens, divi, trīs). Šķiet, ka tas nedaudz atšķiras no tā, kā šo vārdu saprot krievvalodīgie.

Saprotams kā diezgan vispārīgs starpsauciens, var saprast, kāpēc Eli / Alisa to varēja izmantot dažādos kontekstos, uz kuriem norādījāt savā jautājumā.

Un kāpēc tas netiktu tulkots subtitros angļu valodā?

Es domāju, ka tas būtu palicis netulkots, jo arī japāņu skatītājiem tas ir svešvārds.


Malā - man nesaprotamu iemeslu dēļ "khorosho", šķiet, ir Japānas iecienītākais krievu vārds. Japāņu iznīcinātājs Hibiki tika nodots padomju pēckara laikā (un pārdēvēts par Vernijs). Tādējādi Hibiki iekšā Kantai kolekcija arī bieži saka "khorosho", jo acīmredzot tā ir tikai lieta, ko [japāņu cilvēki domā] krievi.

Khorosho ir krievu vārds, kas nozīmē "labi". Noteiktā kontekstā tas var nozīmēt arī "smalku" vai kaut ko līdzīgu. Savā ziņā tas ir gandrīz universāls vārds.

Pareizrakstība ir: " ". To izrunā kā: "kharasho". (O krievu valodā bieži izrunā kā ah.)

Baidos, ka nevaru pilnībā izskaidrot, kāpēc tas tika izmantots tā, kā tas bija, jo neesmu skatījies anime. Tomēr šķiet, ka sensīns sniedza brīnišķīgu paskaidrojumu.

Piezīme: Man pēdējā laikā nav bijis daudz mijiedarbības ar krievu kopienu (lasīt: gandrīz desmit gadus), bet, ja vien mana atmiņa nav kļūdaina, senshina teorija, ka "khorosho" ir "tikai lieta, ko krievi [saka]", nav diezgan pareizi.


Avots: Kādreiz es brīvi pārvaldīju krievu valodu. "Pieradis" šeit būt atslēgas vārdam, bet es vienmēr atcerēšos tik vienkāršu vārdu.

2
  • 1 Ah, atvainojiet - es negribēju apgalvot, ka krievi visu laiku vienkārši iet apkārt "khorosho"; drīzāk es tikai atzīmēju, ka tas, šķiet, ir tas, ko japāņi padomā Krievi stereotipiski to dara. Es mazliet precizēju savu atbildi. (Starp citu, laba atbilde!)
  • Jā, es tagad saprotu. Mana vaina. Un tieši tā, kā es teicu, tavs apgalvojums (kā es to iepriekš sapratu) patiesībā varētu būt patiess. Pašlaik mana mijiedarbība krievu valodā attiecas tikai uz sarunu ar vecmāmiņu un pat tad es parasti lietoju savu dzimto valodu. (Un paldies!)