KAISER PERMANENTE VESELĪBAS APDROŠINĀŠANAS DRĀMA - STĀSTU LAIKS! - SURROGĀCIJAS Ceļojums /// Makhusbands
Sērijā Es esmu Varonis autors: Hanazawa Kengo, zombiju apzīmējums iepriekš tika tulkots kā "zombfags", domājams, kā vārda "normalfag" pielāgojums, kas, ja nemaldos, ir [ ] { }} .
Tomēr apzīmējums pašlaik tiek tulkots (lai gan tas, iespējams, arī ir palicis nemainīgs salīdzinājumā ar oriģinālu) kā "ZQN", par pēkšņām izmaiņām nesniedzot skaidrojumu (esmu diezgan pārliecināts, ka esmu saskāries ar darba apvienošanu no plkst. vismaz divas dažādas tulkošanas grupas).
Mans jautājums ir, vai apzīmējumam "ZQN" ir saknes japāņu interneta slenga vārdos: la [ ] { } , vai arī agrākie tulkojumi, ņemot vērā kontekstu, tikai prasīja māksliniecisku brīvību?
3- Ir līdzīga izskata interneta slengs "DQN" / dokyun tas nozīmē "kāds, kurš dara mēms sūdus". Man ir lielas aizdomas, ka tas ir saistīts (bet man nav zināšanu par Es esmu Varonis).
- Kontekstā nosaukums nāca no 2 kanālu ierakstiem (vienīgais saglabājies saziņas veids), tāpēc tas šķiet diezgan iespējams
- Protams, tiklīdz es uzdodu jautājumu, stāsts to izskaidro> _>
220. nodaļā ir paskaidrots, ka oficiāli "ZQN" ir akronīms, ko veido ASV militārpersonas, kas nozīmē "Zero Qualified Nucleus", lai gan tas gandrīz noteikti ir japāņu interneta slenga vārda "DQN" (izrunā) aizmugures vārdi. dokyun):
[���������]{������������} (Lietvārds)
- mēmais dupsis (slengs, noniecinošs)
- likumpārkāpējs; vardarbīga persona; raupja izskata cilvēks (slengs, noniecinošs)
pielāgots no jisho.org