Anonim

Peldošie superi! [SSF2XR: Combo + Glitch Video]

Anime Captain Tsubasa (es nezinu, vai tas ir vispazīstamākais vārds, jo es to zināju kā "Campe es: Oliver e Benji", tā portugāļu dublējuma nosaukums), lielākā daļa varoņu vārdu bija mainījās, kad sērija tika dublēta.

Piemēram, portugāļu valodā šie ir daži no nosaukumiem, kas tika mainīti:
Ozora Tsubasa - Olivers Tsubasa
Genzo Wakabayashi - Benji Price
Ryo Isizaki - Brūss Išizaki
Taro Misaki - Tobijs Misaki (vai Tobi Misaki)
Kojirou Hyuga - Marks Landers
Jūnijs Misugi - Džulians Ross
Hikaru Matsuyama - Filips Matsuyama
Šingo Aoi - Šingo Au
Nakazava Sanae - Patrīcija Sanae (parasti sauc par Patty)

Pēc tā, ko es zinu, gandrīz katrs dublējums (ja ne katrs) mainīja dažus nosaukumus, kad sērija tika dublēta. Es arī zinu, ka dažas izmaiņas bija atšķirīgas no dub līdz dub.

Vai šīs izmaiņas kaut kas notika tāpēc, ka katra dublistu komanda nolēma mainīt nosaukumus?
Vai arī tas notika kaut kas, kas notika pirmajā dublējumā un kuram visi pārējie dublētāji nolēma sekot (iespējams, tāpēc, ka tos dublēja no dublējuma, nevis oriģinālu), neapzinoties mainītos nosaukumus?

Kādi nosaukumi kādos dublējumos tika mainīti, ja saraksts nav pārāk plašs?

Kapteinis Tsubasa IR ļoti populāra anime, kas, kā teikts, iedvesmo bērniem sportisku izjūtu. Anime ir plaši pazīstama ar savu ietekmi uz auditoriju.

Kad tas tika dublēts, (hindi (indiešu) valodā) nosaukumi netika mainīti, jo tos manā valodā ļoti viegli varēja atšķirt kā kaut ko svešu. Izruna tomēr krasi mainījās. Es pieņemu, ka nosaukumi tika mainīti, lai atvieglotu lietas, jo tas bija paredzēts jaunākai auditorijai, kurai varētu būt grūtības atcerēties vārdus, kurus viņi bieži nedzird savos reģionos. Ja skaidri atceros, arī angļu dublā nebija izmaiņu.

Tas ir atkarīgs arī no dub komandas. Ja es būtu jauns un karikatūrā redzētu sarežģītus vārdus (kas toreiz vēl nav pazīstami ar anime) un citus, es varētu arī dot priekšroku kaut kam citam, nedodot tam daudz laika vai iespēju.