Anime Beznosacījumu Mīlestība💓Bēdīgs Anime Angļu Mix💓Anglu Versija💓💓Mīlas Anime Animācijas Mūzikas Video.
Skatoties Sword Art Online, trešajā epizodē, kad Kirito Ziemassvētkos saņem iepriekš ierakstītu ziņojumu no Sachi, viņa saka, ka viņa dziedās, bet tā vietā dungo "Rūdolfs Sarkano degunu ziemeļbrieži".
Tas nāca no Sword Art Online dublētās versijas, un tas arī lika man atcerēties, ka daži citi anime, kurus esmu redzējis dublēts, kad kāds varonis saka, ka viņi dziedās, daudz laika, kad viņi tā vietā dungo.
Es domāju, vai tad, kad anime tiek dublēta, vai dziesmas tiek nomainītas vai pat pilnībā mainītas valodas atšķirības dēļ, vai tā ir tulkošanas kļūda, sakot "dziedāt"?
Piezīme: Es nedomāju par dziesmu ievietošanu
4- Sachi dungoja arī sākotnējā versijā.
- Es nedomāju, ka par to vispār ir iespējams kaut ko teikt - nav īsti pamata sagaidīt, ka dublēšanas uzņēmumi rīkosies konsekventi, rīkojoties ar dziesmām. (Tas nozīmē, ka es būtu pārsteigts, ja dublēšanas uzņēmumi dziedātās dziesmas ļoti bieži pārveidotu par dziesmām. Kāda būtu jēga?)
- Es uzskatu, ka tulkojums ir pareizs. Utawoutau ne ( ), Būtu jātulko uz Es dziedu / Dziedu dziesmu.
- Daudzi anime VA Japānā ir arī dziedātāji (vai cenšas par tādiem kļūt), tāpēc viņi ir apmācīti / spēj izvilkt dziesmu. Angļu VA ... ne vienmēr. Plus licencēšanas jautājumi, kur viņi ne vienmēr var iegūt tikai instrumentālos ierakstus vai pat mūziku vispār. Atšķiras pēc izrādes; pirmajā Haruhi sezonā tika izmantotas oriģinālās (japāņu) sākuma / noslēguma dziesmas, bet dažas ar sižetu saistītas dziesmu dziesmas tika tulkotas un dziedātas angļu valodā. Ouran bija atkārtoti dublēts atvērt / aizvērt. Chance Pop Session saglabāja dziesmu japāņu valodas ierakstus.
It īpaši Sači dumjoja stāstu arī japāņu valodā. (Lai arī grāmatā viņa patiesībā dziedāja "Rūdolfu Sarkano degunu ziemeļbriežus". Kādu iemeslu dēļ viņi anime to mainīja)
Kopumā tas, ko jūs sakāt, atšķirsies no anime līdz anime, un tas ir atkarīgs no tā, kurš tos dublē. Cik daudz lokalizācijas studija vēlas, es esmu pārliecināts, ka ir liela lieta, kad runa ir par to. "Cik lielu daļu no izcelsmes valodas atsaucēm mēs vēlamies saglabāt?" Kopumā bija grūti tieši tulkot dziesmu no japāņu uz angļu valodu, vienlaikus saglabājot plūsmu un nozīmi neskartu.