Anonim

Hilarijas Klintones un Bernijas Sandersas atbalstītāju atšķirība

Ichigo Mashimaro filmā Ana ir samulsusi ar savu uzvārdu "Coppola". Tas netieši norāda, ka tam japāņu valodā ir kāda nozīme (vai varbūt izklausās pēc kaut kā), taču es nevarēju saprast, kas. Kā izklausās Anas vārds un kāpēc tas viņai ir apkaunojošs?

Saskaņā ar japāņu Wikipedia rakstu sērijai:

Tā kā viņa ir gandrīz pilnībā aizmirsusi, kā runāt angliski, viņai ir komplekss par savu uzvārdu "Coppola". Mainot skolu, viņa paslēpa savu uzvārdu "Coppola" kopā ar to, ka viņa nemāk runāt angliski un prot japāņu valodu. Tomēr Itou un viņas draugi viņu ātri atklāja.

Tāpēc šķiet, ka viņa ir neērti, jo viņai ir ārzemju uzvārds, bet viņa nerunā angliski.

Arī angļu emuārā kāds uzdeva to pašu jautājumu, un japāņu skatītājs sniedza savu ieskatu komentāros (komentārs Nr. 15, nedomāju, ka ir veids, kā to pastāvīgi saistīt):

Kappore bija joks šovs japāņu feodālajā laikmetā. Kopolai ir līdzīga izruna kā Kappore (it īpaši japāņu valodā). tagad gandrīz japāņi nezina Kappore nozīmi, bet mēs jūtamies smieklīgi, klausoties vārdu kā kappore.

Šķiet, ka kappore nav daudz angļu valodas resursu, taču dažus modernus piemērus varat meklēt arī Youtube.

Tajā pašā emuāra komentāros komentē cits japāņu skatītājs (komentārs Nr. 17):

Iemesls, kāpēc koppora japāņiem izklausās dīvaini, ir saistīts ar 19. gadsimta zemnieku akcentiem Japānas ziemeļaustrumos. Viņi mēdza izrunāt “kon-na koto” kā “koddara godo”, “chotto” kā “chokkura”, “bikkuri” kā “beggura” un tā tālāk, ko balto apkaklīšu klasē neuzskata par ļoti elegantu. Un ģimenes vārds Kopola neizklausās pēc britu, bet atgādina mums par itāļu imigrantiem, kas vēl vairāk izceļ Anas neīstā “britu stila” neveiklību. Iespējams, tāpēc Miu vienmēr piemin “kopporu”, kad Ana saņem britu šovinismu (kā tas ir dramatiskajos CD) vai kad viņas fasāde nolietojas.

Tātad jums ir trīs dažādas teorijas. Šķiet, ka pat japāņi nav simtprocentīgi, kāpēc tas izklausās tik smieklīgi.

Aiz nosaukuma patiesībā nav dziļākas nozīmes, turklāt tas, kad jūs to sakāt, izklausās dumjš.

Viņai tiek piešķirts "segvārds" , Anakohora, izmantojot kanji "caurumiem" un "kauliem" ala ") autore Miu, daļēji tāpēc, ka tas ir piemērots viņas japāņu personībai (ko atspoguļo viņas pieklājīgā un sievišķīgā japāņu valodas lietošana). Neatkarīgi no ironijas, aiz tā nav dziļākas nozīmes un ka tas vienkārši izklausās smieklīgi, kad jūs to sakāt japāņu valodā un saistāt ar kanji.

Tas ir tāpat kā tad, ja angļu valodā būtu kāds Vils Pauers, Anita Man vai Joy Ryder.

3
  • Šis segvārds parādās tikai anime, tāpēc es nedomāju, ka tas ir iemesls. Varētu būt izvēlēti arī citi kandži ar atšķirīgu nozīmi, un es nedomāju, ka izredzētie (穴 骨 洞) būtu ārkārtīgi drošs pirmais minējums.
  • Es palieku pie tā, ka ppl, iespējams, ņirgājas par viņas vārdu (varbūt viņas pēdējā skolā, jo bērni var būt bērnišķīgi un nenobrieduši) par to, kā tas izklausās, nekā fakts, ka viņa ir ārzemniece, kura nemāk runāt angliski. Manga neiedziļinās detaļās, bet anime tomēr sniedz piemēru.
  • Šis vārds ir (slikts?) Joks par viņas īsto vārdu ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, kur dakutēnā ir tikai neliela atšķirība ho / po. Tas man liek domāt, ka otrs viņai piešķir kandži vārdu, kas izklausās līdzīgs viņas īstajam vārdam, lai "labotu" to, ka viņa nevar runāt angliski, kamēr viņas vārds ir svešs.