Anonim

Gumball | Küçük Gumball | Karikatūru tīkls Türkiye

Vieglie romāni ir nedaudz bēdīgi slaveni ar nosaukumiem, kas bieži ir smieklīgi un / vai smieklīgi gari, es skatos uz tevi WorldEnd:

Hepbērns: Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?

Tulkojumā: Ko tu dari pasaules beigās? Vai tu esi aizņemts? Vai jūs mūs izglābsit?

Daudzām no šīm sērijām ir neformāls kontrakts, kas tiek izmantots, lai uz to atsauktos, neizlasot visu nosaukumu, piem. iepriekšminētais parasti tiek noslēgts ar līgumu "SukaSuka". Kontrakcija tiek ņemta no japāņu nosaukuma gabaliem un gabaliem, tātad, Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? -> SukaSuka.

Šādai pieejai ir daudz nosaukumu, piemēram, Konosuba: !

Hepbērns: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!

Tulkojumā: svētība šai brīnišķīgajai pasaulei!

Kontrakciju iegūst kā: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! -> Konosuba

Dažiem nosaukumiem ir daudz neparastāka pieeja, piemēram, Aobuta,

Hepbērns: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai

Tulkojumā: Rascals nesapņo par zaķu meiteni Senpai

Tā saraušanās nepilnīgi izriet no: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai -> buta. Es saprotu, ka tāpēc, ka nav ekvivalenta angļu valodā, bet to bieži tulko kā "jaunības pavasari", pirmais kanji tiek lasīts sei kā daļa no (seishun), bet pats par sevi var lasīt ao (tāpat kā zilā krāsā), kas mums dod Aobutu.

Mans jautājums ir par Haganai saraušanās izcelsmi,

Hepbērns: Boku wa Tomodachi ga Sukunai

Tulkojumā: Man ir maz draugu

Daļa, ko varu iegūt, ir: Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> ganai. Hepburnā trūkst ha kana, un es nedomāju, ka kādam no kanji ir alternatīvs lasījums kā ha. Vai kādreiz ir norādīts, kā tika iegūts nosaukums Haganai?

Haganai faktiski tiek ņemts tikai no nosaukuma hiraganas:

������������������������

Ha lieto kā daļiņu, Ha tiek izrunāts kā “wa”, bet visur citur faktiskā fonogramma ir “ha”.