Anonim

Manas lugas pēc Z'Gok-E atjaunināšanas - MS Gundam: Battle Operation 2

Kādas ir galvenās problēmas, kas kaitē mangas tulkojuma angļu valodā precizitātei? Pēc šī procesa, ņemot vērā, ka problēmas, “nokrāsas” un “jūtas” dialogos attiecībā uz to pašu nosaukumu japāņu oriģinālvalodā ir pietiekami saglabājušās?

Lūdzu, vai jūs varat minēt kādu piemēru un kāpēc? liels paldies. (:

3
  • Jūs varētu interesēt mūsu māsas vietne japāņu valoda, lai iegūtu vispārīgus jautājumus, kas saistīti ar japāņu valodu.
  • Tas joprojām ir veids, pārāk plašs. Tulkošanas precizitāte ir subjektīva un mainīga pat viena darba ietvaros, un jūs par to burtiski jautājat katra manga jebkad.
  • Es nezinu, kur ir problēma, jo līdz šim esmu ieguvis divas atbildes un abas pilnībā atbild uz manu jautājumu. Tāpēc es domāju, ka mans jautājums bija diezgan skaidrs.

Japāņu un angļu valoda pat nav radniecīgas valodas, tāpēc viņu gramatika ir pilnīgi atšķirīga līdz vietai, kur veids, kā jūs kaut ko teiktu vienā valodā, citā ir burtiski neiespējams.

Piemēram, japāņu valoda ir ļoti kontekstuāla valoda. Vietniekvārdu veidā ir ļoti maz, subjekti bieži tiek pilnībā izlaisti, dzimums bieži vien ir neskaidrs utt. Es pat esmu redzējis spoileri Pandora Hearts tulkojumā angļu valodā, kur japāņu valoda varētu būt mērķtiecīgi neviennozīmīga, to neizdarot, bet angļi pēc gramatikas nepieciešamības atklāja konkrētas personas identitāti jau no sākuma. Lai gan varbūt mazāk burtisks tulks varēja izvairīties no šīm slazdiem.

Vēl viena atšķirība, kas tulkotājiem rada daudz sāpju, ir keigo jeb oficiālā japāņu valoda. Japāņu valodā ir ļoti stingras atšķirības, kādā valodā jūs runājat ar padoto, priekšnieku vai vienaudžu, un lielākoties tā vienkārši nenotiek angļu valodā.

Pat vienkāršiem lietvārdiem starp valodām, protams, nav konsekventas nozīmes, tomēr izplatīta kļūda, ko pieļaus daudzi tulkotāji, ir pieņemt, ka viņi to dara. Piemēram, vārds hoshi var nozīmēt planētu vai zvaigzni, taču daudzi cilvēki to konsekventi tulko tikai kā zvaigzni, pat ja teksts acīmredzami runā par planētu.

Labi tulkojumi bieži prasa arī zināšanas par kultūru, kuru tulkotājam var būt vai nav. Reizēm esmu redzējis kļūdas tulkojumos tikai tāpēc, ka tulks, piemēram, nebija informēts par popkultūras zināšanām - es nesen redzēju kļūdainu tulkojumu, ka "dere" ir saīsinājums no "tsundere", jo tulks nezināja, ka tsundere ir slenga vārds, kas izveidots, apvienojot skaņas efektus nicinošam "hmph" (tsun) un flirtam (dere.)

Turklāt tur ir daži tulkojumi, kas ir briesmīgi. Īpaši es atceros, ka ir oficiālas pilnmetāla panikas un zvēru spēlētājas Erinas straumes, abām bija acīmredzamas kļūdas pa labi un kreisi. Bodacious Space Pirates, kas ir straumes apakšnodaļa, arī pastāvīgi nepareizi pārtulkoja saunu no akahoshi kā Sarkanās zvaigznes smiltis, ja tas burtiski nozīmē tikai Sarkano smilšu planētu vai vienkārši Smilšu sarkano planētu (vēl viena nepareiza hoshi tulkošana, kā arī vienkārši pārprot nepareizu funkciju šajā frāzē ir "nē".)

Tomēr kopumā es teiktu, ka tulkojumu kvalitāte mūsdienās ir vismaz noderīga, taču jūs, iespējams, iegūtu vairāk no tā, ja saprastu oriģinālvalodu.

Ņemot vērā avota materiālu A valodā, tulkojums uz B valodu nebūs tāds pats. Iesācējiem tulkotājs parasti ir cits, tāpēc viņi, iespējams, nezina sākotnējo nodomu, kāds bija autoram. Arī valoda ir atšķirīga, tāpēc lietas nedrīkst pārnest.

Bet tas attiecas uz visu, ne tikai manga, tulkojumiem.

Tagad pienācīgam tulkotājam vajadzētu būt iespējai samazināt zaudējumus. Varētu:

  • tulkot tekstu uz kaut ko tādu, kas rada līdzvērtīgu reakciju pret lasītāju (piemēram, oriģinālajā tekstā bija vārdu salikums, tāpēc, tulkojot to burtiski, tas padarītu lasītāju par to nesmieties, tāpēc tā vietā mēs atšķirīgs pun, un lasītājs joprojām smejas)
  • ielieciet piezīmes, kas izskaidro, kāpēc avota valodas teksts tiek rakstīts tā, kā tas ir
  • mazliet pārrakstiet tekstu
  • ... iespējams, citi triki
  • iepriekš minēto kombinācija

Attiecībā uz pirmā teksta piemēru: tur ir šis teksts, ko es tulkoju, un tas balstās uz to, ka " " nozīmē gan "mātes piens" un "krūtis". Ja es to tulkotu burtiski, vārdu spēle tiktu zaudēta. Tāpēc es tā vietā tekstu "viņi" padarīju neskaidru par to, uz ko persona patiesībā atsaucas, un neatklāju to līdz pēdējam brīdim. Bet tas atkal zaudē kaut ko par to, kas bija avota tekstā. No otras puses, ja es tā vietā ievietotu tulkotāja piezīmi, tas būtu nogalinājis vārdu spēles vārdu (un tādēļ tulkojumā zaudētu paredzēto efektu uz lasītāju), bet būtu saglabāta teksta nozīme .

Vēl viens piemērs, kas bieži ir problemātisks rakstīts tulkojums uz angļu valodu, ir vietniekvārdu jautājums: ir dažādi pirmās personas vietniekvārdi atkarībā no dzimuma, neatkarīgi no tā, vai tā ir formāla vai neformāla situācija. Varētu apgrūtināt tulkošanu, neievietojot tulka piezīmi, ja kāds izejmateriāla raksturs izmanto citu pirmās personas vietniekvārdu, ko varētu sagaidīt sociālais protokols, un citas rakstzīmes to pamana.