Anonim

Šavots 60 sekundēs

Gada sākumā Seitokai Yakuindomo OVA 19. epizode, ir šī aina, kurā parādīta Kotomi eseja:

Tekstā:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Ar jisho.org varēju saprast gandrīz visu, izņemot trekno drosmi. Tas, ka veseli teikumi, cik es zinu, nozīmē kaut ko līdzīgu "Vai mēs varam redzēt zemi kopā?" Kāpēc pēkšņi "redzēt zemi"? Tas runāja par to, ka, ja mēs nekontrolēsim savu iekāri, tā kļūs par incestu, tad kāpēc "redzēt zemi"?

Es mēģināju googlēt " ", bet šķiet, ka nekas saistīts nav. Vai ir kaut kas, ko es nesaņemu?

REDIĢĒT: Tulkošana

"Ģimene" ... "Brāļi un māsas" ir racionāls vārds, kas nepārsniegs aizliegto robežu. Vecāku darba dēļ mēs ar brāli, tikai mēs divatā, vienmēr paliekam mājās, it īpaši brīvdienās un darba dienās. Tas ir tāpat kā pieaugušo spēlē. Divi nepilngadīgi, nakts vidū, darot pieaugušajiem paredzētas lietas. Šādas situācijas bieži parādās. Šādās situācijās mols, kas kavē iekāri, ir "ģimene" un arī atslēgvārds "brāļi un māsas". Tomēr šis atslēgvārds iet roku rokā ar briesmām. Ja mēs nekontrolēsim savu iekāri, tā var kļūt par incestu. Ja man draud briesmas, arī viņš ir. Vai mēs varēsim redzēt zemi kopā?

4
  • vai jūs varētu pievienot savu saprotamo daļu tulkojumu? Es domāju, ka atbilde kontekstā kļūs diezgan acīmredzama
  • @Hakase Es rediģēju savu ļoti aptuveno tulkojumu, vai tas kaut kā ir saistīts ar briesmām?
  • Varbūt jums vajadzētu uzdot japāņu valodu, jo tas šķiet niansēts.Es domāju, vai tas ir vai nu "vai ir kāda iespēja, ka pasaules iedzīvotāji mūs pieņem (neskatoties uz cēloņiem)?" vai metafora par "vai mēs spēsim pietiekami nomierināt savu iekāri, lai satvertu kārtīgo pieklājības pamatu?" Un kā vienmēr, "nopietniem rakstiem" anime (īpaši tādās komēdijās kā šī) parasti ir atsauces uz reāliem nopietniem darbiem. Kāds, kurš zina japāņu literatūru, varētu atpazīt šo pēdējo teikumu no populārās klasiskās dzejas.
  • @Hakase es arī to domāju, bet man likās, ka tā ir atsauce uz kaut ko, kas raksturīgs otaku kultūrai ... Vai tad to var tur migrēt?

Šķiet, ka šī ir nedaudz neskaidra atsauce uz oriģinālo Gundam anime.

Konkrēti 5. sērijas priekšskatījums. Tas iet:

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������

5. sērijas nosaukums ir burtiski "Ienirst (atmosfērā)" (oficiāli tās "Atgriešanās uz Zemes"). Tas nozīmē kaut kādu dubultu entenderu, iespējams, nelikumīgu dzimumaktu.

Īpaši nevaru komentēt rakstīšanas stilu, taču kopumā šāds neskaidrs formulējums literārajā japāņu valodā nav nekas neparasts. Šķiet, ka japāņu tauta savos rakstos izbauda eifemizēšanu un pukstēšanu. Konkrētās nianses ir ļoti grūti iztulkot.

Piemēram:

Natsume Soseki reiz mācīja saviem studentiem, ka pareizais japāņu valodas tulkojums “Es tevi mīlu” ir Tsuki ga tottemo aoi naa (Šovakar mēness ir tik zils); tas, ko viņš domāja, bija tas, ka japāņu kultūras ietvaros izteikt to pašu emociju, ko angļu valodā izteica: "Es tevi mīlu", ir jāizvēlas tādi vārdi kā "Mēness šovakar ir tik zils."

(no Sato Kenji vairāk animācijas nekā dzīve: japāņu animācijas filmu kritisks pārskats, Japan Echo, 12/97)