Anonim

Viens no grūtāk iztulkojamajiem vārdiem ... - Krystian Aparta

Lielākajā daļā anime šovu senpai tiek izmantoti angļu valodā kā meistari vai skolotāji. Sākumā dziesmas jau atbildēja. Anime veidotāji varētu tikpat labi ievietot maģistru kā anime "Naruto", kurā viņi izmanto vairāk angļu valodas satura.

0

Ir daži japāņu vārdi (īpaši honorāri), kuriem nav labu tulkojumu. Senpai ir labs to piemērs, lai gan tas patiesībā nenozīmē meistaru vai skolotāju. Tas būtībā nozīmē augstāko klasi, lai gan tas ir plašāks nekā tikai skolai, un būtībā to skaita ikviens, kas ir vecāks darbā vai skolā (kaut arī ne skolotājs).

Viens no iemesliem, kāpēc viņi, visticamāk, to patur, nevis tikai izņem vārdus, kurus vispār nav viegli iztulkot, ir tas, ka mutes kustībām ir aptuveni jāsakrīt. Ja ir kāds raksturs, kura nosaukumā vienmēr ir, piemēram, “senpai”, vienkāršākais veids, kā padarīt šo darbu, ir vienkārši atstāt vārdu senpai, nevis stiepties pēc slikta tulkojuma.

Ir arī daži vārdi, kurus galu galā lieto kā būtībā lietvārdus. Piemēram, Jutsus Naruto (cik atceros) tiek saukti arī angļu dub un tulkojumos, jo Naruto pasaulē to lieto tikai kā vārdu, kur nozīmi var iegūt no konteksta un iepriekšējās lietošanas.