Cupcakke - V * gina (VIENMEŠU VIETAS REMIX WIZARDS)
Sākotnējā sērijā Ēģiptes dievi palika, kā bija, un vēlāk tajā pašā sērijā karšu komplektu sauc par Ziemeļvalstu dievi; kas padara Zemei piesaistītie dievi tik atšķirīgs?
2- es neatceros, kad Zemei piesaistītos nemirstīgos sauca par Zemei piesaistītiem dieviem, vai tas ir no citas versijas, paldies 4Kids English Dub?
- @ Memor-X Oriģināls japāņu valoda.
Es vairs īsti nesekoju Yu-Gi-Oh, bet es domāju, ka to var izskaidrot tīri lingvistisku apsvērumu dēļ.
Uz brīdi atstājot obelisku (un "Slifer") malā, Ra un Ozīris par savu vārdu saista būtnes, kuras mēs, angliski, saucam par dieviem. Ra ir "ēģiptiešu dievs", jo viņu pielūdza ēģiptiešu tauta, un tas pats attiecas arī uz Ozīrisu. Tāpēc viņu Ju-Gi-Oh kolēģus mēs saucam par "Ēģiptes dievu kartēm".
Tāpat mēs konceptualizējam Lokiju, Odinu un Toru kā "skandināvu dievus", jo viņus pielūdza pirmskristietiskas ziemeļgermāņu tautas, un tāpēc viņu Ju-Gi-Oh kolēģus mēs saucam par "Ziemeļvalstu dievu kartēm".
Bet vai mēs saucam skaitļus, kas uzzīmēti Naskas līnijās, par "dieviem"? Nē, mēs ne. Varbūt Naskas cilvēki, kas tos radīja, tos pielūdza (lai gan to ir grūti pateikt, ņemot vērā, ka viņi nav izstrādājuši tekstus), bet mēs - mērķauditorija - domājiet par viņiem tikai par "tikai" zirnekli vai putnu vai koku, nevis par pielūgsmes mērķiem. Manuprāt, būtu dīvaini lietot vārdu "dievs", lai aprakstītu šo Naskas figūru Yu-Gi-Oh versijas. Man ir aizdomas, ka tas, kurš pieņēma šo tulkošanas lēmumu, rīkojās līdzīgi.
Es diez vai domāju, ka tam ir kāds sakars ar cenzūru. Ja viņiem rūpēja, lai netiktu apvainoti monoteisti, labi, šī laiva brauca ilgi pirms.
(Varbūt ir vērts atzīmēt, ka, lai arī japāņu vārds 神 kami parasti tiek tulkots kā "dievs", šeit nav viens pret vienu ekvivalences. Angļu valodas vārdu lielā mērā izkrāso kristīgā izjūta par lielo vārdu G Dievs, savukārt japāņu vārdu - pamatiedzīvotāju pielūgšanas prakse, kas daudzveidīgākas vienības izturas pret kami. Tikai tāpēc, ka Naskas figūru japāņu nosaukums ir 地 縛 神 džibakušins, tas nenozīmē, ka tā "pareizajā" tulkojumā jāietver vārds "dievs".)