Džekijs Meisons - ebrejs restorānā .mp4
YouTube videoklipā vietnē https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs ir teikts, ka tas ir "Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die J ger!"
Tomēr YouTube videoklipā vietnē https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 ir rakstīts "Sie sind das Essen und wir sind die J ger!"
Atkarībā no tā, kuru tulkojumu tā izmantoja, var rasties divas dažādas nozīmes. Pirmajā tas ir retorisks jautājums "Vai tu esi upuris?" uz to, uz ko atbild ar "Nē, mēs esam mednieki". Otrajā versijā šķiet, ka tas drīzāk ir apvainojums "Tu esi medījums un mēs esam mednieki".
Kurš tas ir?
Šķiet, ka abiem videoklipiem teksta pirmā daļa ir nepareiza. Tomēr stāstījums par pirmo, piem. jautājums> atbilde, patiešām ir tas, ar kuru viņi mēģināja tikt pāri.
Saskaņā ar kompaktdiska bukletu Linked Horizon dziesma sākas ar šādiem teikumiem:
- Attēls ņemts no visa attēla vietnē Rafaelferrer.info
Kaut arī tas ir mazliet grūti lasāms, teikumi, šķiet, ir šādi
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der J ger!
Atstājot vācu valodas izrunas / lietošanas pareizību malā, kas ir labi pārklāts ar reddit, tas aptuveni nozīmē:
1Vai jūs esat ēdiens?
Nē, mēs esam mednieki!
- 3 Interesanti, ka AoT Wikia to pieminēja sīkumu sadaļā: "Vācu rinda dziesmas sākumā bieži tiek nepareizi dzirdēta kā "Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!" vai kaut kas līdzīgs. Saskaņā ar kompaktdiska bukletā sniegtajiem oficiālajiem vārdiem pareizā rinda ir "Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!".'